The READIN Family Album
Sylvia's on the back (October 2005)

READIN

Jeremy's journal

Books, which we mistake for consolation, only add depth to our sorrow

Orhan Pamuk


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
The Bible
Readings
The Stone Raft
José Saramago

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 Holm Oak

Genesis 12: 5 Abram Tomó a Sarai su mujer, a Lot su sobrino y todos los bienes que Habían acumulado y a las personas que Habían adquirido en Harán; y partieron hacia la tierra de Canaán. Después llegaron a la tierra de Canaán, 6 y Abram Atravesó aquella tierra hasta la encina de Moré, en las inmediaciones de Siquem. Los cananeos estaban entonces en la tierra.
Interesting -- the KJV translation has "the plain of Moreh" at the text I've emphasized; RSV has "the oak of Moreh". But this Spanish translation is calling it "encina", which means "holm oak", more specific than either of these. Blue Letter Bible's concordance doesn't show "holm oak" occurring in any English translation. Now I'm wondering what the source term is -- is encina a common tree in Spain as oak is in England, and the reference is just to a generic tree?

I remember in The Stone Raft there were a couple of references to "holm oak", which I skipped over without really getting. I think Joana Carda's stick was described as being witch-hazel rather than "even" holm oak; I took this vaguely to be a way of minimizing how strong of a wood it was. Possibly a reference to this passage was intended here, though if the tree is common in Spain and Portugal, probably not.

A bit wrong -- "Holm oak" appears four times in The Stone Raft; the one I was thinking of is on p. 106:

Joana Carda responded with silence, after all, there is no law to prohibit guests from taking even a branch of holm oak into their room, much less a thin little stick, not even two meters long...
At the beginning of the book there is a suggestion that Joana's branch was elm, or possibly wych-elm.

posted morning of Saturday, January third, 2009
➳ More posts about The Bible
➳ More posts about Readings
➳ More posts about The Stone Raft
➳ More posts about José Saramago

Sounds like you're going to have to learn Hebrew so you can read it in the original :)

posted evening of January third, 2009 by George

No need: M.G. Easton's Illustrated Bible Dictionary says the word in question is, "Âllôn, always rendered 'oak.' Probably the evergreen oak (called also ilex and holm oak) is intended."

posted morning of January 4th, 2009 by Jeremy

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost