The READIN Family Album
Me and a frog (August 30, 2004)

READIN

Jeremy's journal

Anything that's worth doing is worth feeling guilty about.

R. Hitchcock


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Projects

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Saturday, March 15th, 2014

🦋 Mudo

por J Osner

Ninguna palabra
puedo decir
intento decir
que me enmudezco
que me quedo quieto
que me detengo.

There's not a word
that I can say
I mean to say
that I'm made mute,
I'm quiet,
that I stop.

posted evening of March 15th, 2014: Respond
➳ More posts about Poetry

🦋 Tres poemas cortos y espontáneos, sin título

por J Osner


Tenemos defectos todos nosotros
Y razones también
Para seguir nuestros senderos.
Tenemos ojos todos nosotros
Casi todos
Ojos que no pueden ver
Por la senda abajo.


Siguen en sus senderos
Los pájaros que volaban
En la última luz
Del anochecer:
Buscan nido.


(a Marta Aponte)

Las paredes de mi casa se extienden
largas y derechas,
dijo la loca. Se cruzan
en ángulos rectos. Afuera
lo que deseo. Afuera también
lo que temo.

Las paredes de mi casa,
dijo la loca,
me rodean a mí
y todos míos. Salgo.

posted morning of March 15th, 2014: Respond
➳ More posts about Writing Projects

Saturday, March 8th, 2014

🦋 Lo que falta

Mantener enteras las cosas

por Mark Strand
tr. Jeremy Osner
con consulta a Ludvila Calvo-Leyva


Soy la ausencia
del campo
en el campo.
Así es
siempre.
A dondequiera que estoy
soy lo que falta.

Al avanzar
divido el aire
y siempre
entra el aire otra vez
para llenar los vacíos
que ha dejado mi cuerpo.

Tenemos todos motivos
para movernos.
Me muevo
para que se mantengan enteras las cosas.

posted afternoon of March 8th, 2014: 1 response
➳ More posts about Translation

🦋 Canto funebre

from Funeral oration, at the death of Joaquín Pasos

by Carlos Martinez Rivas
tr. Jeremy Osner


The drum beat echoing across
the little parade ground,
as if we were at the funeral of some Hero:
that's how I'd like to begin. And just
as must be done, in these Rituals of Death, I'd like
to forget his death; to look to his life --
to the lives of all the heroes now extinguished,
heroes who just like him lit up the night down here --

for many is the young poet who has died in our time.

Across the centuries they call out and we hear
their voices blazing, their distant canticle --
from the depths of the night they call out and reply.

There's not so much that we can know of them: that they were young,
that their feet strode upon this earth. That they knew how to play some instrument.
That they felt the ocean breeze across their forehead,
and looked up to the hills. They loved some girl,
and scribbled all this down til late at night, and crossed lines out,
and one day died. And now their voices blaze in the night.

posted morning of March 8th, 2014: Respond
➳ More posts about Poets of Nicaragua

Thursday, February 27th, 2014

🦋 Poem in progress

Here is a poem I have been working on this week. The genesis is as follows: I was thinking about my poem Analogies for Time, and also about the Persistence of Memory. I thought, well, the Persistence of Memory is a suspension of time, time does not progress in a painting, the time on the melting watch will always be 6:55 and the watch will never melt away -- from all this came the line "No hay río para correr a través de este paisaje soñado" -- it's a landscape without a river.

Well: a promising line. I spent a while tossing it around and it is seeming not to be so much a poem about that painting, but about a landscape that is outside of time. (Possibly this landscape could be the setting for the eternal city in "El inmortal".) Here is what I've got so far:

No river flows through this immortal landscape, dry and still.
No hunter seeks the spoor of his hallucinated prey.
The jagged cliffs look down on desert -- cliffs of granite, dreary desert --
static sands untouched by wind or moisture, waiting still
for time eternal, the imagined camera pans and zooms
but finds no hint of motion, no decay,
no sign of change for good or ill.

posted evening of February 27th, 2014: Respond
➳ More posts about The Immortal

Saturday, February 22nd, 2014

🦋 Form for an opening

Two short, untitled poems I wrote this week open the same way:

So he tells you
how her ears perked up
and she strained at the leash
as they walked beneath
the rustling maples.
He wondered
what the dog was sensing,
what presence unfelt by her master
the animal knew.
She shook her head and her collar jingled,
and they quickened their pace.



So he tells you
how she looked at the ice
hanging from the eaves of his house
and said it looked like daggers.
("like daggers" is not exactly right, that ending still needs some work.) I'm kind of enchanted with this form, which seems like it would work for fiction as well -- It brings you into the past tense very naturally and sets up a framework of person -- narrator, reader, characters. The narrator here is identified as "he" and the reader as "you", and implicitly "I" am the author, prior to the shift of frame of reference that occurs on the second line; and there does not really need to be any mention of "him" or of "you" after this first clause, depending -- he can refer to himself in the first person and tell his story as "I", or I the author can keep referring to him in the third person.

(Note I don't think this form would work with an omniscient 3rd-person perspective, which is something I have never tried.)

posted morning of February 22nd, 2014: 2 responses

Saturday, February 15th, 2014

🦋 Another Villanelle

This time in my native tongue! Happy Valentine's Day, Ellen!

posted afternoon of February 15th, 2014: Respond
➳ More posts about Ellen

🦋 Tener morriña como una columna de sal

Lo que diría la esposa de Lot si no fuera columna de sal

por Karen Finneyfrock
traducido por Jeremy Osner
con consulta a Ludvila Calvo-Leyva

¿Recuerdas bien cuando nos encontramos
en Gomorra? Cuando aún no tenías barba --
y yo engrasaba el pelo, iluminada por el farol antes de
verte; éramos jóvenes y con esa juventud nos sonrojábamos
como frutas magulladas. ¿Nos interesó entonces
lo que pasara entre los vecinos
en la oscuridad?

Mientras nos nacía la primera hija
al lado del río Jordán, mientras
la rosada cabeza de la segunda
se esforzaba, saliendo de mi cuerpo
como promesa ¿nos preocupó
cómo usaran la lengua
los amigos?

O ¿cuáles grietas nuevas encontraran
para lamer el amor? o ¿cuál carne extraña
encontraran para empujar el placer? En llamarlo
entonces a uno sodomita,
sólo quisimos decir
vecino.

Cuando nos mandaron los ángeles correr
de la ciudad, te acompañé;
pero eses ángeles sabían también
que mira la mujer siempre atrás.
Déjame así decirte, Lot,
cómo lucía tu ciudad en llamas
puesto que tú nunca te volviste para mirarla.

Los dedos pegajosos del azufre se arrastraban sobre la piel
de nuestros compatriotas. A pelo quemado apestaba
y a huevos rancios. Observé a los amigos sacando trozos
ardiendo de sus rostros. ¿Hay una forma
tan obscena de amar?

Cúbrete los ojos con fuerza,
hombre, hasta que veas las estrellas. Convéncete
de que miras el cielo.

Pues el hombre que es bastante débil para cerrar los ojos mientras se castiga a los vecinos por la forma en que se aman merece a un dios
malévolo.

Todo esto te lo diría, Lot,
si no se me hubiera secado océano en la lengua.
En lugar de eso me quedaré aquí; mi cuerpo soplará
grano a grano de regreso a la tierra de Canaán
Voy a quedarme aquí
y te veré
correr.

posted afternoon of February 15th, 2014: 2 responses
➳ More posts about Language

Tuesday, February 11th, 2014

🦋 Villanelle

I saw Sylvia Plath's poem "Mad Girl's Love Song" today and was impressed by the elegance of the form, and thought I would try one.

Aturdir
por J. Osner

parece esencial hacer sentido
las líneas cultivo, crecen del centro
los dichos se regresan aturdidos

busco recuerdos hace mucho perdidos
digo los sueños los que yo encuentro
parece esencial hacer sentido

sueños romanticos y sin sentido
visiones que se lucen desde dentro
los dichos se regresan aturdidos

escuchad de cerca, mis queridos
las palabras caen en desencuentro
parece esencial hacer sentido

parece fácil pues ser entendido
pienso; pero cuando me concentro
los dichos se regresan aturdidos

ojalá se vean, comprendidos
los obstáculos los que encuentro
parece esencial hacer sentido
los dichos se regresan aturdidos

posted afternoon of February 11th, 2014: 1 response

Saturday, February 8th, 2014

🦋 Two poetry events

I went to two different, entirely copacetic poetry events today. In the afternoon was the Medicine Show Theater poetry workshop, led by Martin Espada who turns out to be a wonderful teacher; the workshop's subject was poems that deal with one's motivation for writing poetry. One of the poems used for introduction of the topic was Espada's own The Playboy Calendar and the Rubáiyát of Omar Khayyám. This was almost too neat of a coincidence -- the poetic image I'd been working with all week was "the moving hand writes and having writ moves on," and taking this image as the motivating force for me to write poetry. Here is what I came up with --

A jug of wine and thou: The art of consciousness
by J Osner

nor all your Piety nor Wit
shall lure it back to cancel half a line.
So just let roll
this animation
this unhoped-for, imagined moving picture
let move these fingers, moving fingers
moving, writing, moving on
these dancing fingers
twirl
across the page
on the other side of my eyes
and trail their strands of inky meaning
and befuddlement
So just watch the fingers
see what they have to say
remember in the end they're yours

So watch these twining braided lines of florid text
unfold
into sentences and sensations and lineations
evocations of senselessness, fading crenellated echoes
of bifurcation
into written finality

So start now to articulate
the moving meanings that motivate
this text amassing
lines unfolding
and relating
inky meaning
in memory
inky unfolding asemic semantic kernel
of beauty

In the evening, I went to the launch party for the Universidad Desconocida. This is going to be great -- I spoke to Enrique Winter, who will be leading the taller de poesía, and found him to be familiar with Huidobro and extremely receptive to the idea of writing in a language not your mother tongue -- he said a non-Spanish-speaking friend had found that the distance from the language allows for more precise, analytical use of the language -- exactly what has drawn me to writing Spanish poetry. So, well, this will be great.

posted evening of February 8th, 2014: 1 response

Previous posts about Projects
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange