Hymnen an die Nacht

by Novalis

Hymns to Night is a pretty astounding prose poem by the German Romantic, Novalis. I am not completely satisfied with the translation I have found, by George MacDonald, although it does have much beauty about it. So I'm trying to put together something better. Want to help? The German is on the left, the MacDonald translation is on the right. As we start to establish a working version, I will put it in the middle. Click 'See suggestions'/'Make suggestion' to find out what people are saying about a particular line, and to contribute your own thoughts. Thanks!

(Click on a chapter number or paragraph number to see only the relevant portion.)

Oh, and it occurs to me I ought to say something about copyright or whatever -- no great legal mind I -- this project is intended primarily for 'publication', so-called, on this web site. Anyone who contributes will be credited, assuming they want to be; no remuneration is in the cards. If something weird happens to the space-time fabric and it becomes possible to publish this extra-blogularly, permission to do so will be sought from all who contributed (and who made it possible to contact them); but the final say about such a thing would be in my court. If things really got wacky and there were money, I would ask everybody about which odd-ball charity to donate it to; but I think I'm getting sufficiently outside the realm of the actual that there is no need to cover the bases.

Also: Gary has posted his own translation in comments to my blog. It is well worth your while.

Chapter 5

In ancient times, an iron fate ruled over the widespread families of men, with mute violence. A dark, heavy oppression lay upon their nervous souls. -- The earth was boundless -- the gods' abode, and their home. Its structure, full of secrets, stood eternal. Beyond the red hills of morning, in the ocean's holy lap dwelt the sun: the all-enkindling, living Light.

An aged giant carried the blessed world. Imprisoned beneath mountains lay the first-born sons of mother Earth. Powerless in their destroying Fury against the glorious new race of gods, and their kindred, the happy race of men. Ocean's dusky, green abyss was the lap of a goddess. In the crystal grottos revelled a wanton folk. Rivers, trees, flowers, and beasts had human sense. Sweet tasted the wine, the gift of personified Youth -- the god in the grapes -- a loving, motherly goddess grew among the full golden sheaves -- Love's holy intoxication, sweet worship of this most beautiful goddess -- an eternally colorful festival of the children of earth, life moved in constant spring-time through the centuries. Childlike, all races adored the etheral, thousand-fold flame above all else in the world. It was but a fancy, a horrible dream-image.

-- One that strode fearsome to the happy tables,
And brought the noble heart to wild fear.
Here the gods themselves could offer no advice,
To console the frightened heart.
Mysterious was this monster's path;
No entreaty, no offering could calm its rage;
It was Death, at this pleasant feast --
He broke it up with fear and pain and tears.

⇐ Chapter 4        Chapter 6

OriginalWorking   MacDonald
5:1. Über der Menschen weitverbreitete Stämme herrschte vor Zeiten ein eisernes Schicksal mit stummer Gewalt. Make a suggestion
In ancient times, an iron fate ruled over the widespread families of men, with mute violence.
In ancient times an iron Fate lorded it, with dumb force, over the widespread families of men.
Eine dunkle, schwere Binde lag um ihre bange Seele. Make a suggestion
A dark, heavy oppression lay upon their nervous souls.
A gloomy oppression swathed their anxious souls:
- Unendlich war die Erde - der Götter Aufenthalt, und ihre Heimat. Make a suggestion
-- The earth was boundless -- the gods' abode, and their home.
the earth was boundless, the abode of the gods and their home.
Seit Ewigkeiten stand ihr geheimnisvoller Bau. Make a suggestion
Its structure, full of secrets, stood eternal.
From eternal ages stood its mysterious structure.
Über des Morgens roten Bergen, in des Meeres heiligem Schoß wohnte die Sonne, das allzündende, lebendige Licht. Make a suggestion
Beyond the red hills of morning, in the ocean's holy lap dwelt the sun: the all-enkindling, living Light.
Beyond the red hills of the morning, in the sacred bosom of the sea, dwelt the sun, the all-enkindling, live luminary.
2. Ein alter Riese trug die selige Welt. Make a suggestion
An aged giant carried the blessed world.
An aged giant upbore the happy world.
Fest unter Bergen lagen die Ursöhne der Mutter Erde. Make a suggestion
Imprisoned beneath mountains lay the first-born sons of mother Earth.
Prisoned beneath mountains lay the first-born sons of mother Earth,
Ohnmächtig in ihrer zerstörenden Wut gegen das neue herrliche Göttergeschlecht und dessen Verwandten, die fröhlichen Menschen. Make a suggestion
Powerless in their destroying Fury against the glorious new race of gods, and their kindred, the happy race of men.
helpless in their destroying fury against the new, glorious race of gods, and their kindred, glad-hearted men.
Des Meers dunkle, grüne Tiefe war einer Göttin Schoß. Make a suggestion
Ocean's dusky, green abyss was the lap of a goddess.
Ocean's dusky, green abyss was the lap of a goddess.
In den kristallenen Grotten schwelgte ein üppiges Volk. Make a suggestion
In the crystal grottos revelled a wanton folk.
In the crystal grottos revelled a wanton folk.
Flüsse, Bäume, Blumen und Tiere hatten menschlichen Sinn. Make a suggestion
Rivers, trees, flowers, and beasts had human sense.
Rivers, trees, flowers, and beasts had human wits.
Süßer schmeckte der Wein von sichtbarer Jugendfülle geschenkt - ein Gott in den Trauben - eine liebende, mütterliche Göttin, emporwachsend in vollen goldenen Garben - der Liebe heil'ger Rausch ein süßer Dienst der schönsten Götterfrau - ein ewig buntes Fest der Himmelskinder und der Erdbewohner, rauschte das Leben, wie ein Frühling, durch die Jahrhunderte hin. Make a suggestion
Sweet tasted the wine, the gift of personified Youth -- the god in the grapes -- a loving, motherly goddess grew among the full golden sheaves -- Love's holy intoxication, sweet worship of this most beautiful goddess -- an eternally colorful festival of the children of earth, life moved in constant spring-time through the centuries.
Sweeter tasted the wine, poured out by Youth impersonated; a god was in the grape-clusters; a loving, motherly goddess upgrew in the full golden sheaves; love's sacred carousal was a sweet worship of the fairest of the goddesses. Life revelled through the centuries like one spring-time, an ever-variegated festival of the children of and the dewllers on the earth.
- Alle Geschlechter verehrten kindlich die zarte, tausendfältige Flamme als das Höchste der Welt. Make a suggestion
Childlike, all races adored the etheral, thousand-fold flame above all else in the world.
All races childlike adored the ethereal, thousand-fold flame as the one sublimest thing in the world.
Ein Gedanke nur war es, ein entsetzliches Traumbild. Make a suggestion
It was but a fancy, a horrible dream-image.
It was but a fancy, a horrible dream-shape--
3. Das furchtbar zu den frohen Tischen trat
Und das Gemüt in wilde Schrecken hüllte.
See suggestions (1)
-- One that strode fearsome to the happy tables,
And brought the noble heart to wild fear.
That fearsome to the merry tables strode,
And wrapt the spirit in wild consternation.
Hier wußten selbst die Götter keinen Rat,
Der die beklommne Brust mit Trost erfüllte.
Make a suggestion

Here the gods themselves could offer no advice,
To console the frightened heart.
The gods themselves here counsel knew nor showed
To fill the stifling heart with consolation.
Geheimnisvoll war dieses Unholds Pfad,
Des Wut kein Flehn und keine Gabe stillte;
Make a suggestion

Mysterious was this monster's path;
No entreaty, no offering could calm its rage;
Mysterious was the monster's pathless road,
Whose rage would heed no prayer and no oblation;
Es war der Tod, der dieses Lustgelag
Mit Angst und Schmerz und Tränen unterbrach.
Make a suggestion

It was Death, at this pleasant feast --
He broke it up with fear and pain and tears.
'Twas Death who broke the banquet up with fears,
With anguish, with dire pain, and bitter tears.
4. Auf ewig nun von allem abgeschieden,
Was hier das Herz in süßer Wollust regt,
Make a suggestion
Eternally from all things here disparted
That sway the heart with pleasure's joyous flow,
Getrennt von den Geliebten, die hienieden
Vergebne Sehnsucht, langes Weh bewegt,
Make a suggestion
Divided from the loved, whom, broken-hearted,
Vain longing tosses and unceasing woe--
Schien matter Traum dem Toten nur beschieden,
Ohnmächtiges Ringen nur ihm auferlegt.
Make a suggestion
In a dull dream to struggle, faint and thwarted,
Seemed all was granted to the dead below!
Zerbrochen war die Woge des Genusses
Am Felsen des unendlichen Verdrusses.
Make a suggestion
Broke lay the merry wave of human glory
On Death's inevitable promontory.
5. Mit kühnem Geist und hoher Sinnenglut
Verschönte sich der Mensch die grause Larve,
Make a suggestion
With daring flight, aloft Thoughts pinions sweep;
The horrid thing with beauty'ss robe men cover:
Ein sanfter Jüngling löscht das Licht und ruht -
Sanft wird das Ende, wie ein Wehn der Harfe.
Make a suggestion
A gentle youth puts out his torch, to sleep;
Sweet comes the end, like moaning lute of lover.
Erinnerung schmilzt in kühler Schattenflut,
So sang das Lied dem traurigen Bedarfe.
Make a suggestion
Cool shadow-floods o'er melting memory creep:
So sang the song, for Misery was the mover.
Doch unenträtselt blieb die ew'ge Nacht,
Das ernste Zeichen einer fernen Macht.
Make a suggestion
Still undeciphered lay the endless Night--
The solemn symbol of a far-off Might.
6. Zu Ende neigte die alte Welt sich. Make a suggestion
The old world began to decline.
Des jungen Geschlechts Lustgarten verwelkte - hinauf in den freieren, wüsten Raum strebten die unkindlichen, wachsenden Menschen. Make a suggestion
The pleasure-garden of the young race withered away; up into opener, regions and desolate, forsaking his childhood, struggled the growing man.
Die Götter verschwanden mit ihrem Gefolge. Make a suggestion
The gods vanished with their retinue.
- Einsam und leblos stand die Natur. Make a suggestion
Nature stood alone and lifeless.
Mit eiserner Kette band sie die dürre Zahl und das strenge Maß. Make a suggestion
Dry Number and rigid Measure bound her with iron chains.
Wie in Staub und Lüfte zerfiel in dunkle Worte die unermeßliche Blüte des Lebens. Make a suggestion
As into dust and air the priceless blossoms of life fell away in words obscure.
Entflohn war der beschwörende Glauben und die allverwandelnde, allverschwisternde Himmelsgenossin, die Phantasie. Make a suggestion
Gone was wonder-working Faith, and its all-transforming, all-uniting angel-comrade, the Imagination.
Unfreundlich blies ein kalter Nordwind über die erstarrte Flur, und die erstarrte Wunderheimat verflog in den Äther. Make a suggestion
A cold north wind blew unkindly over the torpid plain, and the wonderland first froze, then evaporated into æther.
Des Himmels Fernen füllten mit leuchtenden Welten sich. Make a suggestion
The far depths of heaven filled with flashing worlds.
Ins tiefre Heiligtum, in des Gemüts höhern Raum zog mit ihren Mächten die Seele der Welt - zu walten dort bis zum Anbruch der tagenden Weltherrlichkeit. Make a suggestion
Into the deeper sanctuary, into the more exalted region of the mind, the soul of the world retired with all her powers, there to rule until the dawn should break of the glory universal.
Nicht mehr war das Licht der Götter Aufenthalt und himmlisches Zeichen - den Schleier der Nacht warfen sie über sich. Make a suggestion
No longer was the Light the abode of the gods, and the heavenly token of their presence: they cast over them the veil of the Night.
Die Nacht ward der Offenbarungen mächtiger Schoß - in ihn kehrten die Götter zurück - schlummerten ein, um in neuen herrlichern Gestalten auszugehn über die veränderte Welt. Make a suggestion
The Night became the mighty womb of revelations; into it the gods went back, and fell asleep, to go abroad in new and more glorious shapes over the transfigured world.
Im Volk, das vor allen verachtet zu früh reif und der seligen Unschuld der Jugend trotzig fremd geworden war, erschien mit niegesehenem Angesicht die neue Welt - in der Armut dichterischer Hütte - ein Sohn der ersten Jungfrau und Mutter - geheimnisvoller Umarmung unendliche Frucht. Make a suggestion
Among the people which, untimely ripe, was become of all the most scornful and insolently hostile to the blessed innocence of youth, appeared the New World, in guise never seen before, in the song-favouring hut of poverty, a son of the first maid and mother, the eternal fruit of mysterious embrace.
Des Morgenlands ahndende, blütenreiche Weisheit erkannte zuerst der neuen Zeit Beginn. Make a suggestion
The foreseeing, rich-blossoming wisdom of the East at once recognized the beginning of the new age;
- Zu des Königs demütiger Wiege wies ihr ein Stern den Weg. Make a suggestion
a star showed it the way to the lowly cradle of the king.
In der weiten Zukunft Namen huldigten sie ihm mit Glanz und Duft, den höchsten Wundern der Natur. Make a suggestion
In the name of the far-reaching future, they did him homage with lustre and odour, the highest wonders of Nature.
Einsam entfaltete das himmlische Herz sich zu einem Blütenkelch allmächt'ger Liebe - des Vaters hohem Antlitz zugewandt und ruhend an dem ahndungssel'gen Busen der lieblich ernsten Mutter. Make a suggestion
In solitude the heavenly heart unfolded itelf to a flower-chalice of almighty love, upturned to the supreme face of the father, and resting on the bliss-boding bosom of the sweetly solemn mother.
Mit vergötternder Inbrunst schaute das weissagende Auge des blühenden Kindes auf die Tage der Zukunft, nach seinen Geliebten, den Sprossen seines Götterstamms, unbekümmert über seiner Tage irdisches Schicksal. Make a suggestion
With deifying fervour the prophetic eye of the blooming child beheld the years to come, foresaw, untroubled over the earthly lot of his own days, the beloved offspring of his divine stem.
Bald sammelten die kindlichsten Gemüter, von inniger Liebe wundersam ergriffen, sich um ihn her. Make a suggestion
Ere long the most childlike souls, by true love marvellously possessed, gathered about him.
Wie Blumen keimte ein neues fremdes Leben in seiner Nähe. Make a suggestion
Like flowers sprang up a strange new life in his presence.
Unerschöpfliche Worte und der Botschaften fröhlichste fielen wie Funken eines göttlichen Geistes von seinen freundlichen Lippen. Make a suggestion
Words inexhaustible and the most joyful fell like sparks of a divine spirit from his friendly lips.
Von ferner Küste, unter Hellas' heiterm Himmel geboren, kam ein Sänger nach Palästina und ergab sein ganzes Herz dem Wunderkinde: Make a suggestion
From a far shore, came a singer, born under the clear sky of Hellas, to Palestine, and gave up his whole heart to the marvellous child:-
7. Der Jüngling bist du, der seit langer Zeit
Auf unsern Gräbern steht in tiefen Sinnen;
Make a suggestion
The youth thou art who ages long hast stood
Upon our graves, lost in am aze of weening;
Ein tröstlich Zeichen in der Dunkelheit -
Der höhern Menschheit freudiges Beginnen.
Make a suggestion
Sign in the darkness of God's tidings good,
Whence hints og growth humanity is gleaning;
Was uns gesenkt in tiefe Traurigkeit,
Zieht uns mit süßer Sehnsucht nun von hinnen.
Make a suggestion
For that we long, on that we sweetly brood
Which erst in woe had lost all life and meaning;
Im Tode ward das ew'ge Leben kund,
Du bist der Tod und machst uns erst gesund.
Make a suggestion
In everlasting life death found its goal,
For thou art Death who at last mak'st us whole.
8. Der Sänger zog voll Freudigkeit nach Indostan - das Herz von süßer Liebe trunken, und schüttete in feurigen Gesängen es unter jenem milden Himmel aus, daß tausend Herzen sich zu ihm neigten und die fröhliche Botschaft tausendzweigig emporwuchs. Make a suggestion
Filled with joy, the singer went on to Indostan, his heart intoxicated with the sweetest love, and poured it out in fiery songs under that tender sky, so that a thousand hearts bowed to him, and the good news sprang up with a thousand branches.
Bald nach des Sängers Abschied ward das köstliche Leben ein Opfer des menschlichen tiefen Verfalls. Make a suggestion
Soon after the singer's departure, his precious life was made a sacrifice for the deep fall of man.
- Er starb in jungen Jahren, weggerissen von der geliebten Welt, von der weinenden Mutter und seinen zagenden Freunden. Make a suggestion
He died in his youth, torn away from his loved world, from his weeping mother, and his trembling friends.
Der unsäglichen Leiden dunkeln Kelch leerte der liebliche Mund. Make a suggestion
His lovely mouth emptied the dark cup of unspeakable wrongs.
- In entsetzlicher Angst nahte die Stunde der Geburt der neuen Welt. Make a suggestion
In horrible anguish the birth of the new world drew near.
Hart rang er mit des alten Todes Schrecken. Make a suggestion
Hard he wrestled with the terrors of old Death;
- Schwer lag der Druck der alten Welt auf ihm. Make a suggestion
heavy lay the weight of the old world upon him.
Noch einmal sah er freundlich nach der Mutter - da kam der ewigen Liebe lösende Hand - und er entschlief. Make a suggestion
Yet once more he looked kindly at his mother; then came the releasing hand of the Love eternal, and he fell asleep.
Nur wenig Tage hing ein tiefer Schleier über das brausende Meer, über das bebende Land - unzählige Tränen weinten die Geliebten. Make a suggestion
Only a few days hung a deep veil over the roaring sea, over the quaking land; countless tears wept his loved ones;
- Entsiegelt ward das Geheimnis - himmlische Geister hoben den uralten Stein vom dunkeln Grabe. Make a suggestion
the mystery was unsealed: heavenly spirits heaved the ancient stone from the gloomy grave.
Engel saßen bei dem Schlummernden - aus seinen Träumen zart gebildet. Make a suggestion
Angels sat by the sleeper, sweetly outbodied from his dreams;
- Erwacht in neuer Götterherrlichkeit erstieg er die Höhe der neugebornen Welt - begrub mit eigner Hand der Alten Leichnam in die verlaßne Höhle und legte mit allmächtiger Hand den Stein, den keine Macht erhebt, darauf. Make a suggestion
awaked in new Godlike glory, he clomb the limits of the new-born world, buried with his own hand the old corpse in the forsaken cavity, and with hand almighty laid upon it the stone which no power shall again upheave.
9. Noch weinen deine Lieben Tränen der Freude, Tränen der Rührung und des unendlichen Danks an deinem Grabe - sehn dich noch immer, freudig erschreckt, auferstehn - und sich mit dir; sehn dich weinen mit süßer Inbrunst an der Mutter seligem Busen, ernst mit den Freunden wandeln, Worte sagen, wie vom Baum des Lebens gebrochen; sehen dich eilen mit voller Sehnsucht in des Vaters Arm, bringend die junge Menschheit und der goldnen Zukunft unversieglichen Becher. Make a suggestion
Yet weep thy loved ones over thy grave tears of joy, tears of emotion, tears of endless thanksgiving; ever afresh with joyous start, they see thee rise again, and themselves with thee; behold thee weep with soft fervour on the blessed bosom of thy mother, walk in thoughtful communion with thy friends, uttering words plucked as from the tree of life; see thee hasten, full of longing, into thy father's arms, bearing with thee youthful Humanity, and the inexhaustible cup of the golden Future.
Die Mutter eilte bald dir nach - in himmlischem Triumph. Make a suggestion
Soon the mother hastened after thee in heavenly triumph;
- Sie war die erste in der neuen Heimat bei dir. Make a suggestion
she was the first with thee in the new home.
Lange Zeiten entflossen seitdem, und in immer höherm Glanze regte deine neue Schöpfung sich - und Tausende zogen aus Schmerzen und Qualen, voll Glauben und Sehnsucht und Treue dir nach - wallen mit dir und der himmlischen Jungfrau im Reiche der Liebe - dienen im Tempel des himmlischen Todes und sind in Ewigkeit dein. Make a suggestion
Since then, long ages have flowed past, and in splendour ever-increasing have bestirred thy new creation, and thousands have, out of pangs and tortures, followed thee, filled with faith and longing and truth, and are walking about with thee and the heavenly virgin in the kingdom of Love, minister in the temple of heavenly Death, and forever thine.
10. Gehoben ist der Stein -
Die Menschheit ist erstanden -
Wir alle bleiben dein
Und fühlen keine Banden.
Make a suggestion
Uplifted is the stone,
And all mankind is risen;
We all remain thine own.
And vanished is our prison.
Der herbste Kummer fleucht
Vor deiner goldnen Schale,
Wenn Erd und Leben weicht
Im letzten Abendmahle.
Make a suggestion
All troubles flee away
Before thy golden cup;
For Earth nor Life can stay
When with our Lord we sup.
11. Zur Hochzeit ruft der Tod -
Die Lampen brennen helle -
Die Jungfraun sind zur Stelle -
Um Öl ist keine Not -
Erklänge doch die Ferne
Von deinem Zuge schon,
Und ruften uns die Sterne
Mit Menschenzung' und Ton.
Make a suggestion
To the marriage Death doth call;
No virgin holdeth back;
The lamps burn lustrous all;
Of oil there is no lack.
Would thy far feet were waking
The echoes of our street!
And that the stars were making
Signal with voices sweet.
12. Nach dir, Maria, heben
Schon tausend Herzen sich.
Make a suggestion
To thee, O mother maiden
Ten thousand hearts aspire;
In diesem Schattenleben
Verlangten sie nur dich.
Make a suggestion
In this life, sorrow-laden,
Thee only they desire.
Sie hoffen zu genesen
Mit ahndungsvoller Lust -
Make a suggestion
In thee they hope for healing;
In thee expect true rest,
Drückst du sie, heil'ges Wesen,
An deine treue Brust.
Make a suggestion
When thou, their safety sealing,
Shalt clasp them to thy breast.
13. So manche, die sich glühend
In bittrer Qual verzehrt
Und dieser Welt entfliehend
Nach dir sich hingekehrt;
Make a suggestion
With disappointment burning
Who made in hell their bed,
At last from this world turning
To thee have looked and fled:
Die hülfreich uns erschienen
In mancher Not und Pein -
Wir kommen nun zu ihnen,
Um ewig da zu sein.
Make a suggestion
Helpful thou hast appeared
To us in many a pain:
Now to thy home we've neared,
Not to go out again!
14. Nun weint an keinem Grabe
Für Schmerz, wer liebend glaubt,
Der Liebe süße Habe
Wird keinem nicht geraubt -
Make a suggestion
Now at no grave are weeping
Such as do love and pray;
The gift that Love is keeping
From none is taken away.
Die Sehnsucht ihm zu lindern,
Begeistert ihn die Nacht -
Von treuen Himmelskindern
Wird ihm sein Herz bewacht.
Make a suggestion
To soothe and quiet our longing,
Night comes, and stills the smart;
Heaven's children round us thronging
Watch and ward our heart.
15. Getrost, das Leben schreitet
Zum ew'gen Leben hin;
Von innrer Glut geweitet
Verklärt sich unser Sinn.
Make a suggestion
Courage! for life is striding
To endless life along;
The sense in love abiding,
Grows clearer and more strong.
Die Sternwelt wird zerfließen
Zum goldnen Lebenswein,
Wir werden sie genießen
Und lichte Sterne sein.
Make a suggestion
One day the stars, down dripping,
Shall flow in golden wine:
We, of that nectar sipping,
As living stars will shine.
16. Die Lieb ist frei gegeben,
Und keine Trennung mehr.
Make a suggestion
Free, from the tomb emerges
Love, to die never more;
Es wogt das volle Leben
Wie ein unendlich Meer.
Make a suggestion
Fulfilled, life heaves and surges
A sea without a shore.
Nur eine Nacht der Wonne -
Ein ewiges Gedicht -
Make a suggestion
All night! all blissful leisure!
One jubilating ode!
Und unser aller Sonne
Ist Gottes Angesicht.
Make a suggestion
And the sun of all our pleasure
The countenance of God.