|
|
Tuesday, April 15th, 2008
Speaking of Other Colors, this blog looks very promising. Orhan Pamuk category and all. Links to video of a conversation between Pamuk and Rushdie.
 Speaking of Orhan Pamuk on video, here is a recent appearance at the NYPL. And nobelprize.org offers a half-hour interview with the author. Plus, here is Maureen Freely discussing translating Pamuk's work.
posted morning of April 15th, 2008: Respond ➳ More posts about Other Colors
|  |
Monday, April 14th, 2008
This evening I saw the first James Bond movie I have ever seen: From Russia with Love. How did I like it? Well, I liked it. It seemed extremely similar to North by Northwest, which is a great movie to resemble. Didn't have Hitchcock's genius, maybe, so a lot of the attempts at wit came off as corny and a lot of the dialog was flat; but the photography was lovely, the action exciting, the plot twists not always expected. Why did I watch the movie? I saw a reference to Goldfinger in Pamuk's Other Colors, and then read this letter in the NY Times, pointing out that Pamuk had the wrong movie in mind. Thought, I've never seen a Bond movie, maybe I'll see about it, added it to my Netflix queue.
posted evening of April 14th, 2008: Respond ➳ More posts about The Movies
|  |
Sunday, April 6th, 2008
Robert Fagles died this week, 74 years old. I am sorry to hear about it. I just loved his translations of Homer -- reading them really opened my ears to what epic poetry should sound like. I heard him read from Ulysses one Bloomsday several years back; if I remember right he signed my Iliad. (Sure where it is, I am however not; since then I got the big hardcover printing of his Iliad and Odyssey when they were published together. I wonder where I put the paperback copy? I may have loaned it out.) One of these days I will get to reading the Æneid, and I will be glad there is a Fagles translation available. (I remember making a start on Fitzgerald's translation, in my teens -- somebody gave it to me for my birthday one year -- and finding it impenetrable.)
 Looking at his Wikipædia entry, I see he also translated the Oresteia, the Theban plays of Sophocles, and the poems of Bacchylides. Of these, I loved Lattimore's Oresteia when I read it long ago (in a way I did not love his translations of Homer); I never would have thought a new translation was needed. And yet I would probably recommend Fagles unread to someone who asked what translation they should get. Lattimore's Sophocles did not make much of an impression on me; I ought to read Fagles'. Bacchylides I have never heard of (to the best of my recollection).
posted afternoon of April 6th, 2008: Respond ➳ More posts about Iliad
|  |
Saturday, April 5th, 2008
Tyler Cowen says of Pamuk's books that "The Black Book is the one to read last, once you know the others." I wonder how true this is, and why. I am, coincidentally, reading The Black Book last (leaving aside that I never finished The New Life -- Cowen thinks I would understand it better if I had knowledge of "how Dante appropriated Islamic theological writings for his own ends," which is certainly possible), and it does seem like a good position in the reading order for it. On the other hand I have recommended it to some friends who have not read any Pamuk, principally on the basis of their liking Pynchon -- this book seems to me to have a lot in common with Pynchon's writing, which I don't think any of Pamuk's other books do, particularly much. I think Snow is a great book to have read first -- principally because I relate very strongly to the lines from its first few pages that I quoted here -- Ka driving into the blizzard is (in certain ways) like me starting to read Snow.
posted evening of April 5th, 2008: Respond ➳ More posts about The Black Book
|  |
You became someone else when you read a story -- that was the key to the mystery. The chain of mystery in The Black Book is spiralling wider and wider in Chapter 24. The story seems to have taken Galip's paranoid break with reality smoothly in stride and assimilated that into the "reality" of the book. Galip's identification with Celâl is a done deal; and now we are seeing Celâl as having discarded his own identity in favor of Rumi's*. In addition Celâl has asserted in the previous chapter, that being able to tell stories, to command the attention of an audience and (I am reading in) thus to weaken your audience members' identities and to intermix your own self into them, is a primary element of human existence, something without which a person is anguished and "helpless in the face of the world!"Meanwhile the unknown caller is competing with Galip for Celâl's identity, and Galip has a moment of suspicion that he has been lured into "a deadly trap."
 *I have not read nearly enough Rumi -- I reckon I am going to be missing a lot of nuance in this portion of the book. The story about Shams of Tabriz in Chapter 22, for example, is widely divergent from what I read about him in the closest reference work to hand; I don't know what to make of this. ...Well here is a program about Rumi which speaks of a disputed account of Shams being murdered by Rumi's disciples. So the Wikipædia article is just incomplete I guess. (The Wikipædia article on Rumi does mention the murder, and does not even say that it is disputed.) That program also links to some readings from Rumi in Persian and in translation.
posted evening of April 5th, 2008: Respond ➳ More posts about Orhan Pamuk
|  |
...as he read, he identified first with the usher, then with the brawling audience, then with the çörek maker, and finally -- good reader that he was -- with Celâl.-- The Black Book
A couple of jottings in furtherance of my essay idea:
- Identity confusion is important in Pamuk.
- I started to formulate this statement while I was reading Other Colors, and have since seen it borne out in The White Castle, The New Life, and especially The Black Book.
- Does this statement also apply to Snow and My Name is Red, which I read before it occurred to me? (beyond the obvious detective-story aspects of Red) -- the answer may well be yes but I think I would need to reread them with this in mind, to be sure. If not, it might seem appropriate to think of this as something Pamuk had "outgrown".
- The confusion that I'm talking about is (frequently) a confusion between the roles of Author and Reader. So it's an easy step to take, to confuse yourself-as-reader with Pamuk-as-author. Or so I think.
- As a side note, I wonder how this plays into my impression of these 5 novels, which is that each of them is written in a distinctly different style and voice -- though I think I can hear shades of the same voice underlying each -- if Pamuk is serious about giving up his identity when he writes that would help explain the differences. An alternate explanation is that there are four different translators involved in creating English versions of these five books -- only Maureen Freely has two translations. But I don't think those two are particularly more similar to each other than any other pair.
- I think the experience of losing track of one's identity while reading a story is a wonderful thing; it might be the primary reason I read novels. Understanding this is something I am taking away from reading Pamuk. Is this the same as saying "I read for escape from my everyday life", which seems banal and not really worth thinking about at length the way I have been doing? In Pamuk's novels it seems to be doing a lot more work than that.
- What larger ideas if any does this lead to? How is the beauty of Pamuk's books explicable in these terms? Would such an explication be "criticism"? (Note: I've had an ongoing conversation with myself about what is criticism, and is it something I would be able to write, for a while now.)
posted evening of April 5th, 2008: Respond ➳ More posts about Identification
|  |
Sunday, March 30th, 2008
Google Maps is just about the greatest thing ever. (Well ok, there are better things out there. But still.) I am over there now, figuring out what Galip's movements through Nişantaşı, Beyoğlu, Teşvikiye, and other Istanbul locations look like spatially. I can see how the Golden Horn separates these neighborhoods from central Istanbul, where are the Bosphorus and the Sea of Marmara in relation to the city, where the Atatürk and Galata bridges are; just great! It took a moment to see I was mistaken about Galip's walk in chapter 19 being through Nişantaşı; and looking back to the chapter I see he was walking near the Süleymaniye Mosque, which is in the center of the city, south of the Golden Horn; page 223 has him walking north, back towards Nişantaşı.
posted afternoon of March 30th, 2008: Respond
|  |
Saturday, March 29th, 2008
How to enter the secret world of second meanings, how to break the code? He was standing on the threshold -- joyful and expectant -- but he had no idea how to cross it. Chapter 19 of The Black Book, "Signs of the City", seems in a way like the key to the story -- in a very meta- way, that is to say, being as Galip is spending this chapter discovering the "key" to the story he is pursuing, and thereby descending into paranoia. [Caveat lector: this is my understanding of the story at the moment, halfway through; certainly subject to revision.] I'm particularly interested in pages 213 - 219, Galip's hallucinatory walk through Nişantaşı central Istanbul, which culminates in his complete identification with Celâl. Read some extensive quotation and light analysis below the fold.
 As he walked across the bridge, gazing idly into the Sunday crowds, he was suddenly certain that he was on the verge of solving a riddle that had been vexing him for years without his even being aware of it. In some deep and dreamlike way he was also aware that this was an illusion, but he seemed able to hold the contradictory thoughts in his mind with ease. Throughout the book, there have been suggestions of a riddle for Galip to unlock -- on the most superficial level, he needs to figure out where Rüya is and where Celâl is. He's become convinced they're together, and the question Why? poses itself; also there are various paranoid threads running through the story about the history of Istanbul and the state of the modern world, and about Galip's family. Galip's relationship with Celâl parallels the reader's relationship with Pamuk. He stared at them for the first time, carefully reading their logos. For a moment it seemed to him that these were the words and letters that would lead him to the other world, the true world, and his heart leaped. ... All contained the key to the mystery, but what was the mystery? This is an intricate game: you can see that Galip is going insane; but you totally sympathize because you are feeling that the words you are reading are the ones that will lead you to the true world. You know Pamuk is hip to that and it's a joke you're sharing with him, but on some level you gotta wonder... Then you say "No, that's crazy" and turn the page. He surveyed the ramshackle shops lining the crooked pavements: These garden shears he saw before him, these star-spangled screwdrivers, NO PARKING signs, cans of tomato paste, these calendars you saw on the walls of cheap restaurants, this Byzantine aqueduct festooned with Plexiglas letters, the heavy padlocks hanging from the metal shop shutters -- they were all signs crying out to be read. Pamuk can imbue lists of objects with meaning like nobody else except maybe Pynchon. [Further: Maureen Freely in her afterword notes that "mesmerizing lists" are a characteristic of Turkish prose, and are difficult to translate successfully -- props to Ms. Freely for the job she does here, and maybe I should seek out more Turkish prose.] The list of objects Galip sees in front of the junk dealer on the next page, similarly great. Speaking of which, He named them all, enunciating each word with care, and studied them closely. It was not the objects that bewitched him, it was the order in which they'd been arranged. ... It reminded him of the vocabulary tests when he was studying English and French: sixteen familiar objects, waiting to be renamed in a new language. Galip wanted to call out the answers: Pipe, record, telephone, shoes, pliers....But they made no secret of their other meanings; that's what Galip found shocking. Galip's search for a riddle and an answer is coming to a head here as he begins to see meaning (and meaning directed at him) in everything he looks at. But when she reached the end of these vile translations, these same objects did transport Rüya and her detective to a new world, whereas all Galip could do was entertain the hope that he might one day see it. Again: playful flirtation with the idea of Galip as a frustrated reader looking for consummation in the text. Or: When he stepped onto Atatürk Bridge, Galip had resolved to look only at faces. Watching each face brighten at his gaze, he could almost see question marks bubbling from their heads -- the way they did in the Turkish versions of Spanish and Italian photo novels -- but they vanished in the air without leaving a trace. His walk ends after he crosses the second bridge (shades of Through the Looking Glass!); he is sitting in a coffeehouse when he finds his answer and his transformation is realized. After ordering tea from the boy, he took Celâl's column out of his coat pocket and began to read it again from the beginning. The letters, words, and sentences had not changed in any way, but as his eyes traveled over them, they suggested ideas that Galip had never before entertained; these were not Celâl's ideas but his own, though in some odd way he saw them reflected in the text.... He listed all his clues in tiny letters, and when he came to the end of the page, he thought, How easy that was! and then, Since I am now certain that Celâl and I think alike, I must study more faces! This certainty is Galip's ticket to the new world, the secret world of second meanings. It plays out in interesting ways for the rest of the chapter as his fantasy overlays the neighborhood he is moving in, after he returns to Nişantaşı.
↻...done
posted evening of March 29th, 2008: Respond
|  |
Tuesday, March 25th, 2008
Today I recommended Never Let Me Go to Heebie-Geebie, who is leading (under duress?) a small reading workshop at her college. I think it would be a great book for the workshop; I thought I might also take a look at what some reviewers have said about it. Two I found very insightful: Louis Menand in The New Yorker -- Menand is not enthusiastic, exactly, but he seems to like Ishiguro and to get what he is writing about, and makes me really interested in reading the rest of Ishiguro's novels; and M. John Harrison writing in The Guardian, whose final paragraphs just made me tear up: By the final, grotesque revelation of what really lies ahead for Kathy and Tommy and Ruth, readers may find themselves full of an energy they don't understand and aren't quite sure how to deploy. Never Let Me Go makes you want to have sex, take drugs, run a marathon, dance - anything to convince yourself that you're more alive, more determined, more conscious, more dangerous than any of these characters.
This extraordinary and, in the end, rather frighteningly clever novel isn't about cloning, or being a clone, at all. It's about why we don't explode, why we don't just wake up one day and go sobbing and crying down the street, kicking everything to pieces out of the raw, infuriating, completely personal sense of our lives never having been what they could have been. (James Browning's review in The Village Voice, which I think is the closest of the three to a "rave", seems pretty incoherent to me and gets some details of the story wrong.)
posted evening of March 25th, 2008: Respond ➳ More posts about Never Let Me Go
|  |
Sunday, March 23rd, 2008
So I've been having this idea, one which I've posted about here several times, that the most important part of my experience of reading Pamuk is a conscious identification of myself with the author and with the narrators. Now I've also posted in the past about how I love singing along with the music I listen to. Hmm -- singing along is a kind of identification with the singer, right? I wonder... I also wonder whether my identification-with-the-author idea is already ground well trodden among people who think professionally about novels. Reckon I have probably alienated most of the people I could ask about that.
posted evening of March 23rd, 2008: 2 responses
| Previous posts about Readings Archives  | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |