The READIN Family Album
Me and Sylvia, smiling for the camera (August 2005)

READIN

Jeremy's journal

The very idea of the (definitive) translation is misguided, Borges tells us; there are only drafts, approximations.

Andrew Hurley


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Sunday, April 20th, 2008

🦋 The Crown Prince

Once upon a time, there lived in our city a prince who discovered that the most important question in life was whether to be, or not to be, oneself. It took him his whole life to discover who he was, and what he discovered was his whole life.

This penultimate chapter of The Black Book is really knocking me around. The childish prince's discovery about reading is what I have been getting out of this book and much of Pamuk's other writing, but he (and he seems to be speaking for Celâl/Galip? -- And is it right to think that Pamuk is making this duality into a personification of Istanbul?) is taking it the opposite way from how I have been. His notion that "it was incumbent on me to free myself from all those books, all those writers, all those stories, all those voices" seems wrong to me: those voices are my "self", and I've been reading as if this were what Pamuk was saying/pointing out -- as if Galip's insanity were rooted in a failure to acknowledge this illusory/transitory nature of identity.

...Hoping to find some answers in the final chapter, though that may be the wrong thing to hope for... Awesome passage below the fold. More thoughts about this chapter collected here.

posted evening of April 20th, 2008: Respond
➳ More posts about The Black Book

Friday, April 18th, 2008

🦋 Another Pamuk Link

An essay in the December 2005 issue of The New Yorker, about his upcoming trial on charges of having "publicly denigrated Turkish identity." Translated by Freely. (I think this essay appears in Other Colors.) Link courtesy of Jane Ciabattari.

posted afternoon of April 18th, 2008: Respond
➳ More posts about Orhan Pamuk

Wednesday, April 16th, 2008

🦋 Rumi in translation

Wow, look at this: the Mathnawi of Rumi (and other works -- possibly his complete works?), with multiple English translations and commentary. Awesome.

posted evening of April 16th, 2008: Respond

🦋 Pamuk on writing The Black Book

(From this interview with Horace Engdahl, Permanent Secretary of the Swedish Academy.) Pamuk published The White Castle while he was in New York, being "his wife's husband" -- she was studying for her doctorate at Columbia University.

I had a little room at the library in which I wrote more than half of The Black Book. And very typical of a non-Western person coming through main cultural centers of Western civilisation, say London, Paris, New York, and then having a sort of an anxiety about his cultural identity, and, ah... I lived these things, and I faced the immense richness of American libraries and culture; and I began to ask myself, what is Turkish culture? What am I doing there? And at that time, I used to think that Turkey's cultural identity should only be a sort of ultra-Occidentalism.

There, at the age of 33, I began to read old Sufi allegories, the whole classic texts of Islamic mysticism -- most of them are classical Persian texts -- with an eye on Borges, on Calvino: they have told me to look at literary texts as sort of structures which have metaphysical qualities. I have learned from Borges and Calvino to delete the heavy religious vein of classical Islamic texts, and see these texts as sort of, em, geometrical shapes; metaphysical structures and allegories; parables full of literary games.

Also some interesting stuff in the interview about fluidity of identity and how that plays into his novels. Engdahl mentions René Girard -- Pamuk confirms that he likes what Girard has to say but says he came to Girard's stuff late in life; Engdahl asks if Pamuk sees jealosy as playing a major role in his work, and Pamuk agrees that it does.

posted evening of April 16th, 2008: Respond

Tuesday, April 15th, 2008

🦋 O Brother Mine

Istanbul was an open book to him now; it harbored no secrets.

Galip's unravelling continues in Chapter 30 -- he accosts a stranger on a bus, asking "What does this snow signify? What does it augur?" -- and the reader is complicit in his insanity. The dream he recounts in this same interaction is breath-taking.

I'm having a little trouble reading this chapter -- I have started it over a couple of times thinking I'm missing the point. Today when I restarted it I was approaching it from an angle of "maybe Pamuk has blown his wad, Galip already became Celâl in the last two chapters, if he's going to spend the next hundred pages talking about the same thing there is a lot of potential for it to get boring." But I started to get excited about the story again as I was reading -- now it's seeming like Galip's eventual metamorphosis may be into the city of Istanbul. (Particularly interesting in this regard is that Freely is translating the names of Istanbul streets in this chapter, which I do not think she has been doing in the rest of the book -- it seems totally appropriate here.)

posted evening of April 15th, 2008: Respond

🦋 Skill and ability

Permit me to compose drunk for a moment, in honor of Michael's birthday. (Happy Birthday, Michael! Michael has been visiting us for a week, roughly, and is going away to Boston tomorrow. I always thought he was a native of Berlin, but turns out he is a native of southern Missouri who has lived most of his life in Berlin.)

Yoga class tonight was taught by a substitute (a little spacy, I thought -- and I have a nerve, to be thinking of other people as spaced out) -- when we did the corpse pose at the end of class I had the following thoughts:

  1. This is not a great pose for me to meditate in. I feel much less self conscious when standing or sitting.
  2. You know what would be great? I should just levitate now.
  3. OK, let's go, levitating muscles. Start lifting!

Well of course I didn't go anywhere. It made me start thinking, in a strongly non-meditative way, about Jonathan Livingston Seagull, a book which I just loved as a teenager and have felt embarrassed about ever since. See what I was thinking, roughly, was: If I was JLS I would just know that I could levitate, and it would happen independent of my wishing it to. But of course the point of JLS was that you didn't have to be a particular person to get this supernatural effect, you just had to be completely comfortable in your being.

posted evening of April 15th, 2008: Respond
➳ More posts about The Beatles

🦋 Full Moon Fever

Speaking of Other Colors, this blog looks very promising. Orhan Pamuk category and all. Links to video of a conversation between Pamuk and Rushdie.

Speaking of Orhan Pamuk on video, here is a recent appearance at the NYPL. And nobelprize.org offers a half-hour interview with the author. Plus, here is Maureen Freely discussing translating Pamuk's work.

posted morning of April 15th, 2008: Respond
➳ More posts about Other Colors

Monday, April 14th, 2008

🦋 Bond

This evening I saw the first James Bond movie I have ever seen: From Russia with Love. How did I like it? Well, I liked it. It seemed extremely similar to North by Northwest, which is a great movie to resemble. Didn't have Hitchcock's genius, maybe, so a lot of the attempts at wit came off as corny and a lot of the dialog was flat; but the photography was lovely, the action exciting, the plot twists not always expected.

Why did I watch the movie? I saw a reference to Goldfinger in Pamuk's Other Colors, and then read this letter in the NY Times, pointing out that Pamuk had the wrong movie in mind. Thought, I've never seen a Bond movie, maybe I'll see about it, added it to my Netflix queue.

posted evening of April 14th, 2008: Respond
➳ More posts about The Movies

Sunday, April 6th, 2008

🦋 Robert Fagles R.I.P.

Robert Fagles died this week, 74 years old. I am sorry to hear about it. I just loved his translations of Homer -- reading them really opened my ears to what epic poetry should sound like. I heard him read from Ulysses one Bloomsday several years back; if I remember right he signed my Iliad. (Sure where it is, I am however not; since then I got the big hardcover printing of his Iliad and Odyssey when they were published together. I wonder where I put the paperback copy? I may have loaned it out.) One of these days I will get to reading the Æneid, and I will be glad there is a Fagles translation available. (I remember making a start on Fitzgerald's translation, in my teens -- somebody gave it to me for my birthday one year -- and finding it impenetrable.)

Looking at his Wikipædia entry, I see he also translated the Oresteia, the Theban plays of Sophocles, and the poems of Bacchylides. Of these, I loved Lattimore's Oresteia when I read it long ago (in a way I did not love his translations of Homer); I never would have thought a new translation was needed. And yet I would probably recommend Fagles unread to someone who asked what translation they should get. Lattimore's Sophocles did not make much of an impression on me; I ought to read Fagles'. Bacchylides I have never heard of (to the best of my recollection).

posted afternoon of April 6th, 2008: Respond
➳ More posts about Iliad

Saturday, April 5th, 2008

🦋 Reading order

Tyler Cowen says of Pamuk's books that "The Black Book is the one to read last, once you know the others." I wonder how true this is, and why. I am, coincidentally, reading The Black Book last (leaving aside that I never finished The New Life -- Cowen thinks I would understand it better if I had knowledge of "how Dante appropriated Islamic theological writings for his own ends," which is certainly possible), and it does seem like a good position in the reading order for it. On the other hand I have recommended it to some friends who have not read any Pamuk, principally on the basis of their liking Pynchon -- this book seems to me to have a lot in common with Pynchon's writing, which I don't think any of Pamuk's other books do, particularly much.

I think Snow is a great book to have read first -- principally because I relate very strongly to the lines from its first few pages that I quoted here -- Ka driving into the blizzard is (in certain ways) like me starting to read Snow.

posted evening of April 5th, 2008: Respond
➳ More posts about Snow

Previous posts about Readings
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Texts
Programming
Woodworking
Music
South Orange
Friends and Family
Blogs
Comix