The READIN Family Album
Dogwood (May 20, 2003) (cf.)

READIN

Jeremy's journal

Decide that you like college life. In your dorm you meet many nice people. Some are smarter than you. And some, you notice, are dumber than you. You will continue, unfortunately, to view the world in exactly these terms for the rest of your life.

Lorrie Moore


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Sunday, July 27th, 2008

🦋 Gün, Freely

Well this is a little surprising: in discussing the translations of The Black Book, McGaha very strongly recommends Güneli Gün's translation over Freely's later reworking. Wow! I didn't know much about Gün's translation besides that I'd heard it was unreadable -- and I know I had a lot of trouble with her translation of The Black BookThe New Life. But McGaha's recommendation, and his side-by-side comparison of the two treatments of the first paragraph, makes me want to find out more.

posted afternoon of July 27th, 2008: 2 responses
➳ More posts about Autobiographies of Orhan Pamuk

Saturday, July 26th, 2008

🦋 -- Ohhhhh......

So I'm reading the third chapter of Autobiographies of Orhan Pamuk (which concerns The Silent House) and thinking, the family name Darvinoğlu sounds awfully familiar -- was it the name of one of the characters in The Black Book? And then I start reading the fourth chapter, which concerns The White Castle, and get to the following passage, which makes the scales fall from my eyes:

It was Don Quixote that inspired [Pamuk] to present his own novel as an old manuscript found and translated into modern Turkish; once that was decided, it occurred to him that it would be amusing to have the manuscript found in the archives at Gebze and translated by none other than Faruk Darvinoğlu, the historian of The Silent House.

Oh! So the characters I was wondering about in the winter have earlier roots. Wild -- I wish The Silent House were available in an English translation.

McGaha also says that some critics faulted Holbrook, in her translation of The White Castle, for including the references to The Silent House without any explanation -- this seems a little weird to me. I can't see how she could have provided any explanation within the text; maybe an afterword should have been included. Doesn't seem like it would have made a huge difference in the reading experience.

posted afternoon of July 26th, 2008: Respond
➳ More posts about The White Castle

Friday, July 25th, 2008

🦋 The Dog of Tears

It is not worth describing what Cipriano Algor thought about because he had thought it on so many other occasions and we have supplied more than enough information on the subject already. The only new thing here is that he allowed a few painful tears to run down his cheeks, tears that had been dammed up for a long, long time, always just about to be shed, but, as it turned out, they were being reserved for this sad hour, for this moonless night, for this solitude that has not yet resigned itself to being solitude. What was truly not a novelty, because it had happened before in the history of fables and in the history of the marvels of the canine race, was that Found went over to Cipriano Algor to lick his tears, a gesture of supreme consolation which, however touching it might seem to us, capable of touching hearts normally not given to displays of emotion, should not make us forget the crude reality that the salty taste of tears is greatly appreciated by most dogs. One thing, however, does not detract from the other, were we to ask Found if it was because of the salt that he licked Cipriano Algor's face, he would probably have replied that we do not deserve the bread that we eat, that we are incapable of seeing beyond the end of our own nose.
A dog licking tears from the face of a crying human is a central image in Saramago's work, as much as I've read of it so far anyway. And it is touching -- the other times I've read sequences like this, they have touched me as symbolizing the depth of connection between the dog and his master. But another way of looking at it that is occurring to me now, is how painfully lonely, to be weeping in a place where there is no other person present.

(The clause after "truly not a novelty" strikes me as funny in a sort of self-referential way -- it could be rendered, "What was truly not a novelty, because it had happened before in books I have written,...")

posted evening of July 25th, 2008: 4 responses
➳ More posts about Blindness

Wednesday, July 23rd, 2008

🦋 Huckleberry Finn Intertextuality

Sylvia comments that the King and the Duke's plan to perform a Shakespearean exhibition (featuring the balcony scene, with the King as Juliet, and the sword fight from Richard III, and the King doing Hamlet's soliloquy) reminds her a lot of Moominsummer Madness. And I think she's on to something; Jansson could very well be referring directly to this scene. That's assuming Huckleberry Finn was translated and available in Finland in the early 20th C., which seems to me like a reasonable assumption.

An interesting moment was explaining to Sylvia why it would probably not be a good idea to read Huckleberry Finn out loud while we were on the airplane flying to California.

posted evening of July 23rd, 2008: 2 responses
➳ More posts about Huckleberry Finn

🦋 Beach Reading

Coincidence: the two times this year I have gone to the beach, I've taken along a book by Saramago -- he works really well for a relaxed read, lying in the sun. I'm not sure what it is exactly -- he's very "heavy" -- it takes a lot of thinking and re-thinking for me to get it. But the sun and the sand seem to help that along.

A couple of nice bits from this weekend's reading, below the fold:

posted afternoon of July 23rd, 2008: Respond
➳ More posts about The Cave

Tuesday, July 15th, 2008

🦋 Saramago and the rhythm of speech

When I was just getting started on Blindness, I wrote that Saramago's style of rendering dialog was "dismissive," and threatened to make his characters "sound like automata." I don't think that was exactly right (although it may have accurately described my impression at the time) -- based on how completely human his characters seem to me. But I want to pick at this for a bit and figure out what is my impression of Saramago's dialog -- it has certainly struck me as one of the most important aspects of his novels.

Allow me to quote some portions of a conversation between Marta and her husband, Marçal, about Marçal's parents wanting to come live with them. Sorry about the ellipses, the passage is too long to quote in full:

What's wrong, asked Marta, suddenly uncertain, Nothing important, just a few niggling little problems, At work, No, What then, We have so little time together and yet they still won't leave us alone, We don't live in a bell jar, I dropped in at my parents' house, Did something happen, some complication. Marçal shook his head and went on... I said that we were intending having your father to live with us when we moved..., You told them that, Yes, but they took no notice, they practically started yelling at me and crying, well, my mother did, my father's not really the sloppy type, he just protested and waved his arms around a lot, what kind of a son am I, putting the interests of people who aren't of the same blood over the needs of my own progenitors, they actually used the word progenitors, heaven knows where they found it..., And that was the final word, To be honest, I don't know if it was or not, I've probably forgotten a few others, but they were all out of the same mold. ...Marçal said, I know a son shouldn't say things like this, but the fact is I don't want to live with my parents, Why, We've never understood each other, I've never understood them and they've never understood me, They're your parents, Yes, they're my parents, and on one particular night, they went to bed, happened to be in the mood, and I was the result... Marta took Marçal's left hand, held it in hers, and murmured, All fathers were sons once, many sons become fathers, but some forget what they were and no one can explain to the others what they will become, That's a bit deep, Oh, I don't understand it myself really, it just came to me, pay no attention, Let's go to bed, All right. They got undressed and lay down. The moment for caresses came back into the room and apologized for having spent so much time outside, I got lost, it said, by way of an excuse, and suddenly, as sometimes happens with moments, it became eternal. A quarter of an hour later, their bodies still entwined, Marta said softly, Marçal, What is it, he asked sleepily, I'm two days late.

What is it? -- It seems to me the dialog has a certain fuzzy quality, you are constantly reminded that it is the narrator who is speaking, not the characters. But you get the impression that he is a faithful and a sympathetic narrator, that his paraphrase captures accurately the rhythm of language as spoken and heard by his subjects. In most novels, dialog serves in part to crystallize the scene, to bring sharply into focus what is happening and whom it's happening to; the dynamic in Saramago's novels is kind of the opposite -- dialog pulls the lens back and mutes the focus. You identify with the characters but with the understanding that you are identifying with the narrator's descriptions of them, and thus with the narrator.

posted evening of July 15th, 2008: 4 responses
➳ More posts about José Saramago

Saturday, July 12th, 2008

🦋 Conversations

Yesterday I was browsing around the webs for reactions to The Cave, and found this lovely essay by Scott Esposito. Turns out it's part of Esposito's blog Conversational Reading, which appears to be composed exclusively of well-written, well-reasoned reflections on literature and on Esposito's current reading. A-and that's not all! He also edits a web zine called The Quarterly Conversation. Current issue has (among other good things) a review of Vonnegut's posthumous collection Armageddon in Retrospect and an essay about Macedonio Fernández, mentor to Borges.

posted morning of July 12th, 2008: Respond

Friday, July 11th, 2008

🦋 A dog knows when someone needs his company.

...And no sooner do I post about how glad I am to see the dog in this story, than I read a chapter narrated mostly from Found's point of view. It is very sweetly done, too.

Doubtless because he was still green in years, Found had not yet had time to gain clear, definitive, formed opinions on the importance or meaning of tears in the human being, however, considering that these liquid humors are frequently manifest in the strange soup of sentiment, reason and cruelty of which the said human being is made, he thought it might not be such a grave mistake to go over to his weeping mistress and gently place his head on her knees. ...From this moment on, Marta will love the dog Found as much as we know Cipriano already loves him.

posted evening of July 11th, 2008: Respond

🦋 Found

Just a note: I'm so happy to see there is a dog as one of the characters in The Cave: the Dog of Tears was a huge piece of Blindness and of Seeing, and I'm glad to see Saramago including a dog in his cast here as well.

posted evening of July 11th, 2008: Respond

🦋 Stock phrases

Saramago is very clearly conscious of what he is doing with our clichés, what I was talking about yesterday:

Authoritarian, paralyzing, circular, occasionally elliptical stock phrases, also jocularly referred to as nuggets of wisdom, are a malignant plague, one of the very worst ever to ravage the earth. We say to the confused, Know thyself, as if knowing yourself was not the fifth and most difficult of human arithmetical operations, we say to the apathetic, Where there's a will, there's a way, as if the brute realities of the world did not amuse themselves each day by turning that phrase on its head, we say to the indecisive, Begin at the beginning, as if beginning were the clearly visible point of a loosely wound thread and all we had to do was to keep pulling until we reached the other end, and as if, between the former and the latter, we had held in our hands a smooth, continuous thread with no knots to untie, no snarls to untangle, a complete impossibility in the life of a skein, or indeed, if we may be permitted one more stock phrase, in the skein of life.

He may be permitted one more. He uncovers the veins of meaning over which these phrases have calcified.

posted evening of July 11th, 2008: Respond

Previous posts about Readings
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Texts
Programming
Woodworking
Music
South Orange
Friends and Family
Blogs
Comix