The READIN Family Album
Happy together (Sept. 8, 2001)

READIN

Jeremy's journal

A good book is the precious lifeblood of a master spirit, embalmed and treasured up on purpose to a life beyond life.

John Milton


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Monday, August 4th, 2008

🦋 Control and relaxation

In the Gnostic cosmogonies, demiurges fashion a red Adam who cannot stand; as clumsy, crude and elemental as this Adam of dust was the Adam of dreams forged by the wizard's nights.
Seduced further into Ficciones -- "The Circular Ruins" makes me think I was wrong in calling Borges a control freak, though I still think that description might hold some water when talking about "Herbert Quain." Borges' prose is (necessarily) much more tightly circumscribed than Saramago's, there is not the same reliance on rhythm, it is cerebral rather than physical. But that is not at all the same as saying "You are only allowed to hear it in one particular way."

This looks like an interesting web site devoted to "The Circular Ruins".

posted evening of August 4th, 2008: 3 responses
➳ More posts about Ficciones

🦋 Fictions

He thought that good literature is common enough, that there is scarce a dialogue on the street that does not achieve it. He also thought that the æsthetic act cannot be carried out without some element of astonishment, and that to be astonished by rote is difficult.
In the interests of understanding The Year of the Death of Ricardo Reis, I pulled down Borges' Ficciones this evening to reread "An Examination of the Works of Herbert Quain" -- one of Quain's works is the misleading detective story The God of the Labyrinth, which Reis is reading early in the novel.

I'm finding this, well, a lot of fun -- the degree of layering of fiction on fiction is really astonishing. (Particularly when Borges admits to having adapted one of his own stories, "The Circular Ruins," from a manuscript by Quain.) I'm waiting for personalities to emerge, but am confident they will; for the time being I'm just enjoying the technical beauty of the composition.

It has been several years since I read any of Borges' stories; his mastery of language is washing over me again. I'm reacting to his voice in a way I never did before, which is to feel like Borges is a control freak who wants me to react to every word of his in a particular way, and is leaving no room for my own reading; not sure how valid this is, it's just a spur-of-the-moment thought.

(According to The Modern Word, Saramago is not the only author to make use of The God of the Labyrinth. In Philip K. Dick's notes for a sequel to The Man in the High Castle, there is mention of Joseph Goebbels reading Quain's book.)

posted evening of August 4th, 2008: 2 responses
➳ More posts about The Year of the Death of Ricardo Reis

Sunday, August third, 2008

🦋 Pacing

How little they must have known him, to address him and speak of him in this way. They take advantage of his death, his feet and hands are bound. They call him a despoiled lily, a lily like a girl stricken by typhoid fever, and use the adjective gentle. Such banality, dear God. Since gentle means noble, chivalrous, gallant, elegant, pleasing, and ubane, which of these would the poet have chosen as he lay in his Christian bed in the Hospital of São Luís. May the gods grant that it be pleasing, for with death one should lose only life.

Starting The Year of the Death of Ricardo Reis so soon after I finished The Cave I am really noticing something about Saramago's pacing; the last half of the book really pulls you along in a rush, where the first half is much slower and more open to stopping, starting, jumping back to a few pages previous. I think I have had similar experiences with Blindness and Seeing, as well.

posted evening of August third, 2008: Respond
➳ More posts about José Saramago

Saturday, August second, 2008

🦋 Strength of Voice

Meanwhile the guest returns to the reception desk, somewhat out of breath after all that effort. He takes the pen and enters the essential details about himself in the register of arrivals, so that it might be known who he claims to be, in the appropriate box on the lined page. Name, Ricardo Reis, age, forty-eight, place of birth, Oporto, marital status, bachelor, profession, doctor, last place of residence, Rio de Janeiro, Brazil, whence he has arrived aboard the Highland Brigade. It reads like the beginning of a confession, an intimate autobiography, all that is hidden is contained in these handwritten lines, the only problem is to interpret them.
The three books I have read so far by Saramago are all quite recent; now I am going back much further, to 1986's Year of the Death of Ricardo Reis, one of the earliest of his major works. But it is instantly recognizable as the work of the same author based on his distinctive style and on his manner of expression -- I can't picture the construction "so that it might be known who he claims to be" coming out precisely that way from any other author's pen. This book is not translated by Margaret Jull Costa but by Giovanni Pontiero -- the similarity of voice gives me confidence in the abilities of both translators.

I see Saramago's habit of deconstructing commonplace expressions coming through here, although the two examples I've noted in the opening pages -- "pay the fare" and another that I'm not finding now -- are not arresting in the way that I've found his later work. This book is set explicitly in Portugal, in Lisbon, unlike the anonymous countries and cities of his later books. I find that I have no preconceived image of Portugal! So I guess I will acquire one here.

Oh! I see now that Blindness was also translated by Pontiero; I had forgotten.

posted evening of August second, 2008: Respond

🦋 Autobiographies of Orhan Pamuk

I read to the end of McGaha's Autobiographies of Orhan Pamuk today -- it is a good book and I think especially useful to the non-Turkish reader (i.e. myself) approaching Pamuk's books for the second time, to clarify cultural and historical references that might otherwise be lost. Does a really good job of drawing out common threads in Pamuk's books which the disparity of voices and styles can obscure. In short -- I would strongly recommend it if you have read all or most of Pamuk's novels to date and are thinking about rereading them. It also makes brief reference to the forthcoming Museum of Innocence, which will be translated by Erdağ Göknar -- in his application for a grant to do the translation, Göknar says,

the protagonist "comes from an upper-class Instanbul family who, after two failed relationships, goes on an obsessive journey in search of places and objects that remind him of his lost loves and that, once assembled, constitute the bulk of a museum of his obsessions"
which is more than I had heard about the content of the book before now.

McGaha ends by saying,

Orhan Pamuk is only fifty-five years old and is at the peak of his creative powers. There is every reason to believe that his best work still lies ahead of him. I look forward to reading his novels for many years to come.
which -- Wow! What a lovely thought! I can't wait for Museum of Innocence. (Which not that it means anything, but I'm finding kind of charming the parallelism between its title and Robyn Hitchcock's song, "Museum of Sex".)

Note: apparently Göknar's application did not pan out; Freely is doing the translation, which will be published in October '09.

posted evening of August second, 2008: Respond
➳ More posts about Autobiographies of Orhan Pamuk

Thursday, July 31st, 2008

🦋 A perfect harmony between form and content

McGaha's observations about My Name is Red mostly just reinforce my own thoughts about that book, so not a lot worth posting about this chapter. He included a couple of details in his summary that I totally don't remember and may not have gotten when I was reading the book, like the Erzurumis strangling the storyteller, and the storyteller's chapters dividing the book into sections; good stuff to look for when rereading. A great line:

Pamuk has said he had so much fun writing My Name is Red that his "inner modernist" kept wagging his finger and reminding him that he was a serious writer and needed to be intellectual and literary.

Also I found really interesting, McGaha's discussion of how My Name is Red is similar to, and opposite to, The Black Book.

posted evening of July 31st, 2008: Respond
➳ More posts about My Name is Red

Monday, July 28th, 2008

🦋 Dealing with life

I was meaning to ask, what lessons can I take from The Cave? It is very clearly written with a pedagogical slant; it seems to me like Saramago intends for me to apply it to my own life. And I want, instinctively, to do so.

But how? I guess I wouldn't say the lesson of Thelma & Louise is, running away and driving your car off a cliff is the appropriate response to an abusive relationship; but then I don't recall thinking of Thelma & Louise as a movie with a moral; and also an abusive relationship is not a problem that I have to deal with. Whereas here, it would be easy to say that the moral is, running away without plans, without regard for how you're going to support yourself or lead your life, is the appropriate response to alienation from the natural world caused by capitalistic expropriation of our experience of life, by the replacement of dreams with advertisements; and there is certainly room for the claim that this type of alienation is exactly the problem that I have to deal with. So where does that lead me except to running away, a solution that I've not found to be reliable in the past?

The answer, I think, is that I should not focus on the final chapter of the book so much -- that I should look at Cipriano's style of living throughout the book as worthy of emulation, and treat the conclusion as a promise that if I live my life with this sort of honor and self-respect, I'll find connection and happiness. Which is at least a worthwhile self-deception.

posted evening of July 28th, 2008: Respond
➳ More posts about The Cave

🦋 Craft

No amount of sweetness today can diminish the bitterness of tomorrow.
Saramago has been telegraphing the lesson of the book -- that the public who resign themselves to the easy, isolated world of The Center, who choose for themselves/allow to be chosen for them mass-produced plastic dinnerware over Cipriano Algor's pottery, are blinding themselves to the beauty of reality in the same way as Plato's troglodytes -- pretty clearly and strongly, beginning early in the book and getting quite explicit toward the end. And that's not even a particularly new point -- it would be difficult for me to come up with names of books where I've read this kind of thing before but it seems pretty commonplace to me. So in a way, the book should seem sort of like a train wreck, grinding inexorably toward a conclusion you already know.

And yet: somehow that is not at all what the experience of reading the book is like. It is not only beautifully written, it is also surprising for all you have a pretty good idea going in, what the general structure will be. When Cipriano says, "Those people are us," my impulse was to say "Well duh" -- but when he says a few sentences later, "You must decide what to do with your own lives, but I'm leaving," my reaction was one of palpable relief. Saramago has crafted his story well enough that I am included in its ups and downs almost despite myself.

I'm a little torn about the ending. It has a certain Thelma & Louise quality to it that feels like it might be less true to the characters than is the rest of the novel. I see Saramago called deeply pessimistic, and there is a lot of darkness in the world of his books; but this ending is so optimistic that I would call it romantic.* And, well, in a way I guess I'm grateful to him for that. I'm glad my memory of the novel will be of Cipriano's and Marta's and Marçal's rebellion from The Center, of Cipriano's and Isaura's tears of reunion rather than of Cipriano's bleak, lonely tears. I'm not sure how this affects the philosophical message of the book though -- if the only way you can rebel from The Center is to turn to romantic fancy, how much real hope is there?

* The ending of Blindness is also, certainly, hugely optimistic; but the darkness of Seeing keeps me from thinking of the first book as romantic.

posted evening of July 28th, 2008: Respond

Sunday, July 27th, 2008

🦋 Gün, Freely

Well this is a little surprising: in discussing the translations of The Black Book, McGaha very strongly recommends Güneli Gün's translation over Freely's later reworking. Wow! I didn't know much about Gün's translation besides that I'd heard it was unreadable -- and I know I had a lot of trouble with her translation of The Black BookThe New Life. But McGaha's recommendation, and his side-by-side comparison of the two treatments of the first paragraph, makes me want to find out more.

posted afternoon of July 27th, 2008: 2 responses
➳ More posts about Michael McGaha

Saturday, July 26th, 2008

🦋 -- Ohhhhh......

So I'm reading the third chapter of Autobiographies of Orhan Pamuk (which concerns The Silent House) and thinking, the family name Darvinoğlu sounds awfully familiar -- was it the name of one of the characters in The Black Book? And then I start reading the fourth chapter, which concerns The White Castle, and get to the following passage, which makes the scales fall from my eyes:

It was Don Quixote that inspired [Pamuk] to present his own novel as an old manuscript found and translated into modern Turkish; once that was decided, it occurred to him that it would be amusing to have the manuscript found in the archives at Gebze and translated by none other than Faruk Darvinoğlu, the historian of The Silent House.

Oh! So the characters I was wondering about in the winter have earlier roots. Wild -- I wish The Silent House were available in an English translation.

McGaha also says that some critics faulted Holbrook, in her translation of The White Castle, for including the references to The Silent House without any explanation -- this seems a little weird to me. I can't see how she could have provided any explanation within the text; maybe an afterword should have been included. Doesn't seem like it would have made a huge difference in the reading experience.

posted afternoon of July 26th, 2008: Respond
➳ More posts about The White Castle

Previous posts about Readings
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Texts
Programming
Woodworking
Music
South Orange
Friends and Family
Blogs
Comix