The READIN Family Album
Dogwood (May 20, 2003) (cf.)

READIN

Jeremy's journal

When I want to freak myself out, “I” think about “me” thinking about having an “I” The only thing stupider than puppets talking to puppets is a puppet talking to itself.

Daryl Gregory


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Monday, October 12th, 2009

🦋 The Pekar Project

It was Harvey Pekar's 70th birthday last week -- I missed it -- Happy Birthday, Harvey! At MetaFilter, I find a link to his latest project, biweekly web comix at Smith Magazine's Pekar Project, working with four illustrators. Great stuff, go take a look. To celebrate his birthday, the site inaugurated a gallery of Harvey Heads drawn by different artists; also you can watch video of Pekar's February NYC appearance on the Josh McCutchen Show.

posted evening of October 12th, 2009: Respond
➳ More posts about Harvey Pekar

Saturday, October 10th, 2009

🦋 In the penal colony

What a way to be introduced to a character! From Juan Goytisolo's La guardia:

Recuerdo muy bien la primera vez que lo vi. Estaba sentado en medio del patio, el torso desnudo y las palmas apoyadad en el suelo y reía silenciosamente. Al principio, creí que bostezaba o sufría un tic o del mal de San Vito pero, al llevarme la mano a la frente y remusgar la vista, descubrí que tenía los ojos cerrados y reía con embeleso. ...

El muchacho se había sentado encima de un hormiguero: las hormigas le subían por el pecho; las costillas, los brazos, la espalda; algunas se aventuraban entre las vedijas del pelo, paseaban por su cara, se metían en sus orejas. Su cuerpo bullía de puntos negros y permanecía silencioso, con los párpados bajos.

I remember well the first time I saw him. He was sitting in the middle of the courtyard, his torso naked and his palms resting on the ground, laughing silently. At first, I thought he was yawning or he suffered from a tic or from St. Vitus' Dance; when I raised my hand to my forehead and cleared my view, I found he had his eyes closed and was laughing, in a trance. ...

The kid had sat himself down on top of an anthill: ants were crawling across his chest; his ribs, his arms, his back, some were venturing among his tangled hair, passing over his face, entering into his ears. His body swarmed with dots of black and he remained silent, his eyelids down.

Wow. This is a real trip to visualize -- I've been looking forward to reading this story of Goytisolo's, which is the last one in the book of Spanish-language stories I've ben reading for the past few weeks, especially since Badger recommended him to me as a major influence on Pamuk... I'm not understanding this story well enough yet to talk about it in the context of literary influence or parallels... but man! What a stunning image.

Update: added a little context from the first paragraph.

posted afternoon of October 10th, 2009: 1 response
➳ More posts about Cuentos Españoles/Spanish Stories

Sunday, October 4th, 2009

🦋 Frivolity

He notado que esas personas hablan con la mayor liviandad, sin tener en cuenta que hablar es también ser.

I've noticed that these people [European colonists] speak with the greatest frivolity, without taking into account that to speak is also to be.

This line (from Walimai by Isabel Allende) is resonating, sticking in my mind as something deserving of further consideration. Not sure yet what to make of it...

posted evening of October 4th, 2009: Respond

🦋 More Spanish stories

I've been poking around in Cuentos Españoles this weekend -- I got another similar book yesterday, Cuentos en Español (Penguin, 1999)* and the story that really caught my attention was La indiferencia de Eva, by Soledad Puértolas. The pace and rhythm of the story are almost perfect and I'm finding it easy to identify with her characters, to place myself in her scenes. I would like recommendations for further reading of her work, if any of you have read it -- she has several novels and collections of short stories, though I am finding nothing in translation.**

* and apparently Penguin also published bilingual collections of Spanish stories in 1966 and 1972 -- I'm surprised at how much of this I am finding!

** This is wrong -- the novel Bordeaux has been translated; and at least Google Books thinks that one of her stories appears in the collection After Henry James, though I haven't been able to find any reference to this collection elsewhere.

posted evening of October 4th, 2009: 2 responses
➳ More posts about Soledad Puértolas

Saturday, October third, 2009

🦋 The Golden Fang

Thanks to Mark for sending me this photo of Gazprom's headquarters in St. Petersburg -- this architectural monstrosity will be in my mind next time I pick up Inherent Vice:

posted morning of October third, 2009: Respond
➳ More posts about Inherent Vice

Sunday, September 27th, 2009

🦋 Writing

A very nice line (assuming I am understanding it correctly) from the newly-published Bolaño story, The Contour of the Eye. Bolaño's character Chen Huo Deng is recounting a conversation with a doctor, telling him about writing diaries as a "crutch for literary creativity":

Dijo que comprendía que los poetas escribiéramos mil palabras para librar una. Le dije que en mi diario actual se libraba algo más y se rió sin comprender.

[First attempt at reading this is incorrect -- see comment from Rick -- He said his understanding was that we poets will write a thousand words to liberate a single one. I told him that in my current diary something else was being liberated and he laughed without understanding.]

He said his understanding was that we poets will write a thousand words to get at a single one. I told him that in my current diary something else was at stake, and he laughed without understanding.

This is working for me on a couple of levels, I can see an image of Chen's words as the fleet launched from Mycenae to liberate Helen...

Thoughts about the translation of "librar" in the first sentence and "librarse" in the second sentence (and thanks to Rick for pointing out that this is a different verb from "liberar")? It would be nice to preserve the pun but I'm not at all sure how that would be done. "in my current diary something else was getting out" maybe? That doesn't sound very natural to me, and I'm skeptical whether it communicates the meaning of the Spanish very well.

posted morning of September 27th, 2009: 4 responses
➳ More posts about Roberto Bolaño

🦋 Double Standard?

-- Y para guardar un secreto que lo era a voces, para ocultar un enigma que no lo era para nadie, para cubrir unas apariencias falsas ¿hemos vivido así, Tristán? ¡Miseria y nada más! Abrid esos balcones, que entre la luz, toda la luz y el polvo de la calle y las moscas, mañana mismo se quitará el escudo.

-- And so to guard a secret which was no secret, to shroud a mystery which was clear to everyone, to conceal our false appearances we have lived like this, Tristán? -- Misery, nothing more! Open these balonies, let the light in, all the light and the dust of the street and the flies, and tomorrow we will take down the coat of arms.

I was so wrapped up in the story of The Marqués of Lumbría yesterday evening, I was actively cheering Carolina on as she said this -- then I took a step back from the story and asked myself, am I judging Unamuno differently because he is "foreign"? If a present-day Pierre Menard were writing these lines I might think the plot was corny and over-determined. A couple of things that ran through my head --
  • Unamuno is "foreign" -- he is of Spain, he is of the 19th Century, he is of Catholicism. I am exoticising the story by attributing these things to it, which are all outside my experience. This seems like a not-great way of reading, like something that would prevent me from really understanding the story. ...There may be some truth to this but I would be leery of giving it too much weight.
  • I am a less sophisticated reader in Spanish than in English. The barrier separating me from the text, the time it takes to figure out what is being said, is making my reaction to the story more immediate, and delaying my critical/analyical reaction... I'm not sure that this is a coherent idea -- it is sort of tantalizing, to think that I can get into a younger, more naïve head by reading foreign language.

But in the end I think what is making the plotting of this story work, where I might find the same plot elements cornball in another context, is Unamuno's imagery, his descriptive voice. The reading of the story has felt up until this point like looking at dark paintings, there was a sense of claustrophobia imagining the characters as figures on dimly-lit canvasses -- so much so that when Carolina speaks out and orders the windows and balconies uncovered, I get the sense of her figure tearing itself away from the canvas -- this is an interesting image regardless of how much verisimilitude I'm prepared to accord the plot elements.

posted morning of September 27th, 2009: Respond
➳ More posts about Miguel de Unamuno

Saturday, September 26th, 2009

🦋 Lanzarote

This is a funny bit of information: The island where José Saramago lives (and about which he has published a series of journals) is Lanzarote, in the Canaries. I had never realized what this name is until I was reading along in Don Quixote just now:

...puesto que no quisiera descubrirme fasta que las fazañas fechas en vuestro servicio y pro me descubrieran, la fuerza de acomodar al propósito presente este romance viejo de Lanzarote...

...given that I had not wanted to declare myself until the deeds I had performed in your service made me known, the necessity of adapting to the present circumstances that old romance of Lancelot...

I'm giggling now thinking about Saramago living on an island named after Sir Lancelot. Probably just me...

posted afternoon of September 26th, 2009: Respond
➳ More posts about José Saramago

Friday, September 25th, 2009

Y así, sin dar parte a persona alguna de su intención, y sin que nadie le viese, una mañana, antes del día, que era uno de los calurosos del mes de julio,... salío al campo con grandísima contento y alborozo de ver con cuanta facilidad había dado principio a su gran buen deseo.
I've understood vaguely all along that Cervantes is considered a major root of the tree which is Spanish-language literature but never quite gotten it from the translations I've read. But looking at the original as I've been doing over the last couple of days I am starting to understand what a master of language he is -- even though I am only half- or three-quarters-understanding it the force of his voice is pulling me in and along.

Update: Oh and cool, look at this article I just found with some history as regards Picasso's image of the man of La Mancha.

posted evening of September 25th, 2009: 3 responses
➳ More posts about Don Quixote

🦋 ...and speaking of movies based on stories from Cuentos Españoles,

I hope a movie has been made of Unamuno's El marqués de Lumbría; this opening paragraph would be spectacular on the screen:

La casona solariega de los marqueses de Lumbría, el palacio, que es como se le llama en la adusta ciudad de Lorenza, parecía un arca de silenciosos recuerdos del misterio. A pesar de hallarse habitada, casi siempre permanecía con las ventanas y los balcones que daban al mundo cerrados. Su fachada, en la que destacaba el gran escudo de armas del linaje de Lumbría, daba al Mediodía, a la gran plaza de la Catedral, y frente a la ponderosa fábrica de ésta, pero como el sol bañaba casi todo el día, y en Lorenza apenas hay días nublados, todos sus huecos permanecían cerrados. Y ello porque el exelentísimo señor marqués de Lumbría, Don Rodrigo Suárez de Tejada, tenía horror a la luz del sol y al aire libre. "El polvo de la calle y la luz del sol-solía decir-no hacen más que deslustrar los muebles y hechar a perder las habitaciones, y luego, las moscas..." El marqués tenía verdadero horror a las moscas, que podían venir de un andrajoso mendigo, acaso de un tiñoso. El marqués temblaba ante posibles contagios de enfermedades plebeyas. Eran tan sucios los de Lorenza y su comarca...
The ancestral mansion of the Marquéses of Lumbría, the palace as it was called in the gloomy city of Lorenza, appeared as a chest of silent memories of the mysterious. In spite of its being in fact occupied, the windows and balconies which gave out onto the world were almost always closed. The façade, where the great coat of arms of the Lumbrían lineage stood forth, looked south*, onto the great square of the Cathedral, whose ponderous construction it faced, but as the sun was shining all day long, and in Lorenza there are hardly any cloudy days, all of its openings remained closed. And this was because the excellent Señor Marqués of Lumbría, don Rodrigo Suáres de Tejada, abhorred the light of the sun and fresh air. "The dust of the street and the light of the sun -- he used to say -- do no more than dull the furniture's shine and spoil the rooms; not to mention the flies..." The Marqués was deathly afraid of flies, which might have come from a ragged, miserable beggar. The Marqués trembled at the thought of catching plebian diseases. And they were so filthy, the Lorenzans and the countryfolk...

...But it looks like no; several of his stories and books have been filmed but not this.

*How great a dialect for "south" is "noon"? A lovely one.

posted evening of September 25th, 2009: Respond
➳ More posts about The Movies

Previous posts about Readings
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Texts
Programming
Woodworking
Music
South Orange
Friends and Family
Blogs
Comix