|
|
Sunday, December 13th, 2009
I checked The Savage Detectives out from the library yesterday and started reading it. (This may have been a foolish decision: it looks as of 20 pages in, as if this book is going to devour my consciousness utterly, and for a long time; when I had been planning to spend the next two weeks working on an essay about Pamuk.) What joy! Every page is just delightful. But here's the thing: on nearly every page, Bolaño is telling me about source material that I ought to read if I want to really understand where he is coming from. For example, on November 8, Madero writes: "I've discovered an amazing poem. They never said anything about its author, Efrén Rebolledo, in any of our literature classes," and goes on to quote El vampiro -- he says it haunts him in the same way as his reading of Pierre Louÿs -- and then on November 10, at the end of a truly breathtaking scene, he mentions 9 books that the 3 visceral realists he has met are carrying:
- Manifeste électrique aux paupiers de jupes -- an edition of poetry by "Michel Bulteau, Matthieu Messagier, Jean-Jacques Faussot, Jean-Jacques Nguyen That, and Gyl Bert-Ram-Soutrenom F.M., and other poets of the Electric Movement, our French counterparts (I think)."
- Sang de satin, by Michel Bulteau
- Nord d'éte naître opaque, by Mattieu Messagier
- Le parfait criminel, by Alain Jouffroy
- Le pays où tout est permis, by Sophie Podolski
- Cent mille milliards de poèmes, by Raymond Queneau
- Little Johnny's Confession, by Brian Patten
- Tonight at Noon, by Adrian Henri
- The Lost Fire Brigatde, by Spike Hawkins
So much new! Most of these authors I have not even heard of, much less read. (In this I find a point of identification with Madero, who at 17 is discovering poetry.)
 A few more authors, from November 14: Sor Juana Inés de la Cruz is one of the earliest Mexican poets (unrelatedly, I am entranced by Madero's line from November 7, "I finished Aphrodite, the book by Louÿs, and now I'm reading the dead Mexican poets, my future colleagues.") -- RodrÃguez wanted to name the visceral realists' magazine after her; and Laura Damián is (according to RodrÃguez) "a poetess who died before she turned twenty, in 1972, and her parents established a prize in her memory."
posted morning of December 13th, 2009: 3 responses ➳ More posts about The Savage Detectives
|  |
Saturday, December 12th, 2009
...another chapter in the annals of me learning Spanish comes with Juan Goytisolo's story "Los amigos" (from Para vivir aquÃ) -- two things about this story are, a very high proportion of the clauses have "we" as their subject -- so I'm getting used to another set of conjugations that I have not seen as much of so far -- and, it seems like a lot more of the verbs are in imperfect past tense than I'm used to. So that adds a new wrinkle, trying to figure out how to read that tense. The Spanish language courses say, imperfect indicative X == "was X'ing" -- this seems to generally work, although it would get extremely tedious to translate everything this way. Until now I have recognized imperfect by the "-aba" ending -- verbs which end in -ar, which is most verbs, form their imperfect this way. But I come to find out, verbs which end in -ir and -er do not exhibit this behavior; their imperfect looks roughly like a preterite with -a tacked on to the end. I think I have been reading this, until now, as if it were a preterite -- this may account for why this story seems to have so much more imperfect in it. (Also: I had not realized that first person plural preterite construction is almost exactly the same as first person plural indicative -- when I started reading this story I thought it was being told in the present tense.) I love the way Goytisolo opens stories. Look at this:
For the past six days I had not been getting a moment's rest. The rhythm of life in the city had changed quickly; in the faces of the men and women who covered the sidewalks was written a firm resolution, full of hope. We had discovered that we were not alone, and after so many years of shame the discovery was astonishing. Our gazes would intersect and they were gazes of complicity. The most insignificant gestures of daily life -- the simple act of walking -- took on a miraculous aura. People followed their ordinary paths silently, and this silence, from hundreds and thousands of people, was more eloquent than any word.
The story is about some friends who find themselves in a political upheaval. One (the narrator) decides to leave the country, the others are taking leave of him. The imperfect tense that's used throughout is a little confusing -- it makes it seem like the upheaval has been going on for a longer time than the "six days" mentioned at the beginning. And it's insanely frustrating not to have any idea what happened a week ago -- the narrator does not refer to that again after the first sentence. This gives me a feeling similar to The Life and Times of Michael K , of wanting more setting -- though I guess the lack of exposition is more forgivable in a short story. Is the city Barcelona? Is the political leader whose "familiar silhouette stood out on a background of airplanes, tanks, guns, ships" in the newspapers Franco?
posted afternoon of December 12th, 2009: Respond ➳ More posts about Juan Goytisolo
|  |
Thursday, December 10th, 2009
El PaÃs today publishes the first chapter of Antonio Muñoz Molina's new novel, La noche de los tiempos, along with a glowing review. Looks like a fine book -- I'm drawn in by the first few pages, by the specificity of location and date -- October 1936, Pennsylvania Station (New York) -- and by the levels of imagery -- "Each man and woman a figure very similar to the others and yet bestowed an identity as indubitably unique as the distinct trajectory each one follows aiming for a precise destination..."
posted evening of December 10th, 2009: Respond
|  |
Sunday, December 6th, 2009
Saramago addresses a new post to the Italians who marched in protest of Berlusconi's regime yesterday.

Si Cicerón todavÃa viviera entre vosotros, italianos, no dirÃa "¿Hasta cuando, Catilina, abusarás de nuestra paciencia?" y sÃ: "¿Hasta cuando, Berlusconi, atentarás contra nuestra democracia?". De eso se trata. Con su peculiar idea sobre la razón de ser y el significado de la institución democrática, Berlusconi ha transformado en pocos años a Italia en una sombra grotesca de paÃs y a una gran parte de los italianos en una multitud de tÃteres que lo siguen aborregadamente sin darse cuenta de que caminan hacia el abismo de la dimisión cÃvica definitiva, hacia el descrédito internacional, hacia el ridÃculo absoluto.
Con su historia, con su cultura, con su innegable grandeza, Italia no merece el destino que Berlusconi le ha trazado con frialdad canalla y sin el menor vestigio de pudor polÃtico, sin el más elemental sentimiento de vergüenza. Quiero pensar que la gigantesca manifestación contra la "cosa" Berlusconi, donde serán leÃdas estas palabras, se convertirá en el primer paso para la libertad y la regeneración de Italia. Para eso no son necesarias armas, bastan los votos. En vosotros deposito mi confianza.

If Cicero still lived among you, O Italians, he would not say, "How long, O Catiline, will you abuse our patience?" but rather: "How long, Berlusconi, will you transgress against our democracy?" This is how it is. With his unusual ideas about the basis and significance of the democratic institution, Berlusconi has in a few years transformed Italy into a grotesque shadow of a country; a great part of the Italian people, into a mob of puppets who go on, ovine, without understanding that they're marching toward the abyss of definitive civic resignation, towards international discredit, towards absolute ridicule.With her history, with her culture, with her undeniable grandeur, Italy does not deserve the destiny which Berlusconi has mapped out, with brutal coldness and without the least vestige of political modesty, without the most elemental sentiment of shame. I want to believe that the massive demonstration against the Berlusconi "thing", where these words will be read, will become the first step for liberty and for the regeneration of Italy. For this arms are not necessary; votes will suffice. In you I place my confidence.
posted evening of December 6th, 2009: Respond ➳ More posts about Saramago's Notebook
 |
Some nice imagery from the opening of Juan Goytisolo's story "Making the Rounds" from Para Vivir Aquà (I am really enjoying these stories about traveling in the south -- Goytisolo is from Barcelona and I think he was still living there when he wrote these stories):
Viniendo por la nacional 332, más allá de la base hidronaval de Los Alcázares, se atraviesa una tierra llana, de arbolado escaso, jalonada, a trechos, por las siluetas aspadas de numerosos molinos de viento. Uno se cree arrebatado de los aguafuertes de una edición del Quixote o a una postal gris, y algo marchita, de Holanda. La brisa sople dÃa y noche en aquella zona y las velas de los molinos giran con un crujido sordo. Se dirÃa las helices de un ventilador, las alas de un gigantesco insecto. Cuando pasamos atardecÃa y el cielo estaba teñido de rojo.
 Coming down N-332, past the hydro-naval base at Los Alcázares, you cross a flat landscape, with little forestation, marked at intervals by the cruciform outlines of windmills. One believes oneself transfixed in the etchings of an edition of the Quixote or in an old gray postcard from Holland, a bit faded. The breeze blows day and night in this region, and the windmills' sails turn with a muffled creaking. They bespeak the blades of a fan, the wings of a giant insect. When we passed through there it was getting late; the sky was stained with red.
 This is kind of cool: Google Maps has streetview for Murcia. Here is a view along N-332 heading south, midway between Los Alcázares and Cartagena:
posted morning of December 6th, 2009: Respond ➳ More posts about Translation
|  |
Saturday, December 5th, 2009
(Every book in the world is out there waiting to be read by me.) Today at MobyLives, Tom McCartan has written the first installment of their series on Roberto Bolaño's reading habits -- this one is about Nicanor Parra, Chilean anti-poet of my dreams. Bolaño believed that Parra's poetry will "endure... along with the poetry of Borges, of Vallejo, of Cernuda and a few others.... But this, we have to say it, doesn't matter too much."Gives me a nice opening to mention that I read the opening pages of The Savage Detectives in a book shop this morning, and it moved several spots up on my priority list of what to read next -- just a hilarious book.
posted evening of December 5th, 2009: Respond ➳ More posts about Roberto Bolaño
|  |
Saturday, November 28th, 2009
We saw this video of Robert Frost reading his most famous (? -- I think) poem last night -- I had never heard Frost reading before and was really struck by the hypnotic, incantatory quality of his voice. Also he reads a little faster than I would have pictured.
posted evening of November 28th, 2009: 1 response ➳ More posts about Reading aloud
|  |
Wednesday, November 18th, 2009
Ellen sent me a link to this beautiful poem, written by her old teacher Raymond Federman at the very end of his life, in the spring time:
A Matter of Enthusiasm
I am rereading Malone Dies just to mock death a little and boost my cancerous spirit.
I shall soon be quite dead at last Malone tells us at the beginning of his story.
What a superb opening what a fabulous sentence.
With such a sentence Malone announces his death and at the same time delays it.
In fact all of Malone's story is but an adjournment.
Malone even manages to defer his death until the end of eternity.
That soon is such a vague word.
How much time is soon? How does one measure soon?
Normal people say I'll be dead in ten years or I'll be dead before I'm eighty or I'll be dead by the end of this week Quite dead at last Malone specifies.
Unlike Malone prone in bed scribbling the story of his death with his little pencil stub normal standing people like to be precise concerning their death.
Oh how they would love to know in advance the exact date and time of their death.
How relieved they would be to know exactly when they would depart from the great cunt of existence in Malone's own words to plunge into the great lie of the afterlife.
How happy they would be if when they emerge into life the good doctor or the one responsible for having expelled them into existence would tell them you will die at 15:30 on December 22, 1989.
Could Sam have written I shall soon be quite dead at last had he known in advance when he would change tense?
Certainly not because as Malone tells us a bit further in his story
I shall die tepid without enthusiasm.
Does that mean on the contrary of those idiots on this bitch of an earth who explode themselves with fervor to reach the illusion of paradise while taking with them other mortals that Malone's lack of enthusiasm towards his own death is a clever way of delaying the act of dying?
A lack of enthusiasm for something is always a way of postponing the terms of that something.
The soon of Malone mocks the permanence of death and his lack of enthusiasm ridicules the expression at last.
And so before he reaches the end of the first page of his story Malone has already succeeded in postponing his death to Saint John the Baptist's Day and even the Fourteenth of July. Malone even believes he might be able to resist until the Transfiguration not to speak of the Assumption which certainly throws some doubt as to what really happened on that mythical day or what will happen to Malone if he manages to hang on until then.
In fact Malone defies his own death by giving himself birth into death as he explains at the end of his story.
All is ready. Except me. I am being given, if I may venture the expression, birth to into death, such is my impression. The feet are clear already, of the great cunt of existence. Favorable presentation I trust. My head will be the last to die. Haul in your hands. I can't. The render rents, My story ended I'll be living yet. Promising lag. That is the end of me. I shall say I no more.
Nothing more to add this evening. Malone said it all for me. I can go to sleep calmly now. Good night everybody.
I thank Robert Archambeau of Samizdat blog for sharing this poem, and Ellen for sending it to me.
posted evening of November 18th, 2009: Respond ➳ More posts about Ellen
|  |
Sunday, November 15th, 2009
It is getting much easier in the last fifth of Museum of Innocence to relate to Kemal as a human being rather than a monster... Enough so that I get a little sympathetic thrill of suspense at the end of chapter 78, when he says
So I got back into bed, and happily imagining that she would soon return, I fell asleep. All through the chapter I have been thinking Wait, why is this not the "happiest moment" of his life?... I was speculating that possibly Kemal's repeated efforts to define "happiness" and to see how he can make it apply to his life, are a marker for the westernized nature of his worldview and of the circles he moves in -- with reference to Fazıl's statement in Snow that he must be an atheist -- i.e. westernized -- because "I don't care about anything except love and happiness."
posted evening of November 15th, 2009: Respond ➳ More posts about Museum of Innocence
|  |
I'm a little over a quarter of the way through my rough draft translation of El viaje -- whether I end up revising it into something actually readable or no, it is a very useful exercise from the standpoint of helping me read the story -- it brings the imagery really sharply into focus, this process of reading the passage, sort-of understanding, setting out to render it in my own language, looking up unfamiliar terms, reading again... Goytisolo's punctuation of dialog (which seems to be shared pretty generally in the Spanish stories I've been reading) is to set quoted text off with em dashes -- I've been using this in the translation although it's possible that quotation marks would read more naturally. Not sure about that yet. Here is a passage of dialog I liked a lot, at the end of a drunken rant in which a circus impressario is assuring some of his performers (who have been stuck in this AndalusÃan town for several months without any money to pay for carriage) that he's got feelers out, he's going to get them passage to Lisbon, he's going to pay everybody...
The man took the bottle by its neck and guzzled another slug. His face was soaked in sweat and he was drumming his fingers on the top of his boot.
--People today, only interested in the vulgar --he said, looking at us--. The movies, every day at the movies... The work of an artist counts for nothing...
His tongue was giving him trouble with speaking and he looked around him, his gaze full of irritation.
--I had offers from Algeciras, from Tangiers, from Morocco, and I preferred to come here... They told me that in this town people appreciate art and now look... A sacrifice in vain... Like mixing margaritas for swine...
He was too drunk to go on and he hid his head between his hands. The waiter went and came back with the bottles and, passing by us, gave a wink.
--Don't pay him any attention... Every day it's like this.
Just then, the clock on the town hall struck nine.
It was time to go back; we got up.
The very brief paragraphs and heavy use of ellipses are characteristic of the story. I read a quote from Goytisolo somewhere that he considered Marks of Identity (1966, so half a decade after this) his "first real novel" -- maybe I should put that on my list.
posted evening of November 15th, 2009: Respond
| Previous posts about Readings Archives  | | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |