|
|
Sunday, December 13th, 2009
Mariana has been telling me for a while that she thinks I would like La sombra del viento, today she loaned it to me. She describes it as a sort of Borgesian mystery story set in Barcelona. Interesting -- I've never heard of Carlos Ruiz Zafón... The beginning is indeed sounding that way -- I'm in love with the idea of a Graveyard of Forgotten Books.
Cada libro, cada tomo que ves, tiene alma. El alma de quien lo escribió, y el alma de quienes lo leyeron y vivieron y soñaron con él. Cada vez que alguien desliza la mirada por sus páginas, su espÃritu crece y se hace fuerte. Hace ya muchos años, cuando mi padre me trajo por primera vez aquÃ, este lugar ya era viejo. Quizá tan viejo como la misma ciudad. Nadie sabe a ciencia cierta desde cuándo existe, o quiénes lo crearon. Te diré lo que mi padre me dijo a mÃ. Cuando una biblioteca desaparece, cuando una librerÃa cierra sus puertas, cuando un libro se pierde en el olvido, los que conocemos este lugar, los guardianes, nos aseguramos de que llegue aquÃ. En este lugar, los libros que ya nadie recuerda, los libros que se han perdido en el tiempo, viven para siempre, esperando llegar algún dÃa a las manos de un nuevo lector, de un nuevo espÃritu.
 Each book, each tome you see here, has a soul. The soul of the one who writes it, and the soul of those who read and live with and speak about it. Each time someone slides his gaze across its pages, its spirit grows and becomes strong. Many years ago now, when my father brought me here for the first time, this place was already old. Perhaps older than the city itself. Nobody knows in any precise way how long it has stood, or who brought it into being. I'll tell you what my father told me: whenever a library disappears, whenever a bookstore closes its doors, whenever a book is lost to forgetfulness, those who know this place, the keepers, we are assured that it will come here. In this place, the books that nobody remembers anymore, the books which have been lost in time, live forever, awaiting
the arrival of some new reader's hands, of a new spirit. (possibly this passage is laying the mysticism on a little thick -- also there is something awkwardly paternalistic in having Daniel's father tell him about this. Now I am thinking of The Never-ending Story -- this could be a good association or a bad one, not sure.) Also this very nice description of a used bookstore:
El piso estaba situado justo encima de la librerÃa especializada en ediciones de coleccionista y libros usados heredada de mi abuelo, un bazar encantado que mi padre confiaba en que algún dÃa pasarÃa a mis manos. Me crié entre libros, haciendo amigos invisibles en páginas que se deshacÃan en polvo y cuyo olor aún conservo en las manos.
 The flat was right on top of the bookstore, specializing in collectable editions and used books, inherited from my grandfather; an enchanted bazaar which my father let me know would pass into my hands one day. I was brought up among books, making invisible friends in their pages, pages which crumbled into dust and whose odor I still keep on my hands.
 ...I'm thinking, three works which it might be fun to compare and contrast, are this, The Never-ending Story, and The New Life.
En una ocasión oà comentar a un cliente habitual en la librerÃa de mi padre que pocas cosas marcan tanto a un lector como el primer libro que realmente se abre camino hasta su corazón. Aquellas primeras imágenes, el eco de esas palabras que creemos haber dejado atrás, nos acompañan toda la vida y esculpen un palacio en nuestra memoria al que, tarde o temprano -- no importa cuántos libros leamos, cuántos mundos descubramos, cuánto aprendamos u olvidemos --, vamos a regresar. Para mÃ, esas páginas embrujadas siempre serán las que encontré entre los pasillos del Cementerio de los Libros Olvidados.
 One time I heard a regular customer of my father's bookstore saying that few things mark a reader as strongly as the first book which really opens a path to his heart. Those first images, the echo of those words which we think we have left behind, stay with us all our life and build themselves into a palace in our memory to which, sooner or later -- it's not important how many books we read, how many worlds we discover, how much we learn and forget --, we return. For me, those enchanted pages will always be those which I found in the aisles of the Graveyard of Forgotten Books.
This first chapter could as easily be either the enclosing narrative for a fantasy like The New Life, or for a story-within-a-story retelling of the book he has found. I think it is going to be different from either of those.
posted evening of December 13th, 2009: Respond ➳ More posts about La sombra del viento
|  |
|
I was telling a friend today how much I'm loving The Savage Detectives and how he ought to take a look at it, and came up with: "Imagine if Jack Kerouac had been 30 years younger and lived in Mexico City." Interesting -- this is the second time I've been trying to describe Bolaño and come up with a Beat point of reference. (Previously I described one of his poems as sounding like Ginsberg.)
posted evening of December 13th, 2009: Respond ➳ More posts about The Savage Detectives
|  |
|
I checked The Savage Detectives out from the library yesterday and started reading it. (This may have been a foolish decision: it looks as of 20 pages in, as if this book is going to devour my consciousness utterly, and for a long time; when I had been planning to spend the next two weeks working on an essay about Pamuk.) What joy! Every page is just delightful. But here's the thing: on nearly every page, Bolaño is telling me about source material that I ought to read if I want to really understand where he is coming from. For example, on November 8, Madero writes: "I've discovered an amazing poem. They never said anything about its author, Efrén Rebolledo, in any of our literature classes," and goes on to quote El vampiro -- he says it haunts him in the same way as his reading of Pierre Louÿs -- and then on November 10, at the end of a truly breathtaking scene, he mentions 9 books that the 3 visceral realists he has met are carrying:
- Manifeste électrique aux paupiers de jupes -- an edition of poetry by "Michel Bulteau, Matthieu Messagier, Jean-Jacques Faussot, Jean-Jacques Nguyen That, and Gyl Bert-Ram-Soutrenom F.M., and other poets of the Electric Movement, our French counterparts (I think)."
- Sang de satin, by Michel Bulteau
- Nord d'éte naître opaque, by Mattieu Messagier
- Le parfait criminel, by Alain Jouffroy
- Le pays où tout est permis, by Sophie Podolski
- Cent mille milliards de poèmes, by Raymond Queneau
- Little Johnny's Confession, by Brian Patten
- Tonight at Noon, by Adrian Henri
- The Lost Fire Brigatde, by Spike Hawkins
So much new! Most of these authors I have not even heard of, much less read. (In this I find a point of identification with Madero, who at 17 is discovering poetry.)
 A few more authors, from November 14: Sor Juana Inés de la Cruz is one of the earliest Mexican poets (unrelatedly, I am entranced by Madero's line from November 7, "I finished Aphrodite, the book by Louÿs, and now I'm reading the dead Mexican poets, my future colleagues.") -- RodrÃguez wanted to name the visceral realists' magazine after her; and Laura Damián is (according to RodrÃguez) "a poetess who died before she turned twenty, in 1972, and her parents established a prize in her memory."
posted morning of December 13th, 2009: 3 responses ➳ More posts about Roberto Bolaño
|  |
Saturday, December 12th, 2009
...another chapter in the annals of me learning Spanish comes with Juan Goytisolo's story "Los amigos" (from Para vivir aquÃ) -- two things about this story are, a very high proportion of the clauses have "we" as their subject -- so I'm getting used to another set of conjugations that I have not seen as much of so far -- and, it seems like a lot more of the verbs are in imperfect past tense than I'm used to. So that adds a new wrinkle, trying to figure out how to read that tense. The Spanish language courses say, imperfect indicative X == "was X'ing" -- this seems to generally work, although it would get extremely tedious to translate everything this way. Until now I have recognized imperfect by the "-aba" ending -- verbs which end in -ar, which is most verbs, form their imperfect this way. But I come to find out, verbs which end in -ir and -er do not exhibit this behavior; their imperfect looks roughly like a preterite with -a tacked on to the end. I think I have been reading this, until now, as if it were a preterite -- this may account for why this story seems to have so much more imperfect in it. (Also: I had not realized that first person plural preterite construction is almost exactly the same as first person plural indicative -- when I started reading this story I thought it was being told in the present tense.) I love the way Goytisolo opens stories. Look at this:
For the past six days I had not been getting a moment's rest. The rhythm of life in the city had changed quickly; in the faces of the men and women who covered the sidewalks was written a firm resolution, full of hope. We had discovered that we were not alone, and after so many years of shame the discovery was astonishing. Our gazes would intersect and they were gazes of complicity. The most insignificant gestures of daily life -- the simple act of walking -- took on a miraculous aura. People followed their ordinary paths silently, and this silence, from hundreds and thousands of people, was more eloquent than any word.
The story is about some friends who find themselves in a political upheaval. One (the narrator) decides to leave the country, the others are taking leave of him. The imperfect tense that's used throughout is a little confusing -- it makes it seem like the upheaval has been going on for a longer time than the "six days" mentioned at the beginning. And it's insanely frustrating not to have any idea what happened a week ago -- the narrator does not refer to that again after the first sentence. This gives me a feeling similar to The Life and Times of Michael K , of wanting more setting -- though I guess the lack of exposition is more forgivable in a short story. Is the city Barcelona? Is the political leader whose "familiar silhouette stood out on a background of airplanes, tanks, guns, ships" in the newspapers Franco?
posted afternoon of December 12th, 2009: Respond ➳ More posts about Juan Goytisolo
|  |
Thursday, December 10th, 2009
El PaÃs today publishes the first chapter of Antonio Muñoz Molina's new novel, La noche de los tiempos, along with a glowing review. Looks like a fine book -- I'm drawn in by the first few pages, by the specificity of location and date -- October 1936, Pennsylvania Station (New York) -- and by the levels of imagery -- "Each man and woman a figure very similar to the others and yet bestowed an identity as indubitably unique as the distinct trajectory each one follows aiming for a precise destination..."
posted evening of December 10th, 2009: Respond
|  |
Sunday, December 6th, 2009
Saramago addresses a new post to the Italians who marched in protest of Berlusconi's regime yesterday.

Si Cicerón todavÃa viviera entre vosotros, italianos, no dirÃa "¿Hasta cuando, Catilina, abusarás de nuestra paciencia?" y sÃ: "¿Hasta cuando, Berlusconi, atentarás contra nuestra democracia?". De eso se trata. Con su peculiar idea sobre la razón de ser y el significado de la institución democrática, Berlusconi ha transformado en pocos años a Italia en una sombra grotesca de paÃs y a una gran parte de los italianos en una multitud de tÃteres que lo siguen aborregadamente sin darse cuenta de que caminan hacia el abismo de la dimisión cÃvica definitiva, hacia el descrédito internacional, hacia el ridÃculo absoluto.
Con su historia, con su cultura, con su innegable grandeza, Italia no merece el destino que Berlusconi le ha trazado con frialdad canalla y sin el menor vestigio de pudor polÃtico, sin el más elemental sentimiento de vergüenza. Quiero pensar que la gigantesca manifestación contra la "cosa" Berlusconi, donde serán leÃdas estas palabras, se convertirá en el primer paso para la libertad y la regeneración de Italia. Para eso no son necesarias armas, bastan los votos. En vosotros deposito mi confianza.

If Cicero still lived among you, O Italians, he would not say, "How long, O Catiline, will you abuse our patience?" but rather: "How long, Berlusconi, will you transgress against our democracy?" This is how it is. With his unusual ideas about the basis and significance of the democratic institution, Berlusconi has in a few years transformed Italy into a grotesque shadow of a country; a great part of the Italian people, into a mob of puppets who go on, ovine, without understanding that they're marching toward the abyss of definitive civic resignation, towards international discredit, towards absolute ridicule.With her history, with her culture, with her undeniable grandeur, Italy does not deserve the destiny which Berlusconi has mapped out, with brutal coldness and without the least vestige of political modesty, without the most elemental sentiment of shame. I want to believe that the massive demonstration against the Berlusconi "thing", where these words will be read, will become the first step for liberty and for the regeneration of Italy. For this arms are not necessary; votes will suffice. In you I place my confidence.
posted evening of December 6th, 2009: Respond ➳ More posts about Saramago's Notebook
 |
|
Some nice imagery from the opening of Juan Goytisolo's story "Making the Rounds" from Para Vivir Aquà (I am really enjoying these stories about traveling in the south -- Goytisolo is from Barcelona and I think he was still living there when he wrote these stories):
Viniendo por la nacional 332, más allá de la base hidronaval de Los Alcázares, se atraviesa una tierra llana, de arbolado escaso, jalonada, a trechos, por las siluetas aspadas de numerosos molinos de viento. Uno se cree arrebatado de los aguafuertes de una edición del Quixote o a una postal gris, y algo marchita, de Holanda. La brisa sople dÃa y noche en aquella zona y las velas de los molinos giran con un crujido sordo. Se dirÃa las helices de un ventilador, las alas de un gigantesco insecto. Cuando pasamos atardecÃa y el cielo estaba teñido de rojo.
 Coming down N-332, past the hydro-naval base at Los Alcázares, you cross a flat landscape, with little forestation, marked at intervals by the cruciform outlines of windmills. One believes oneself transfixed in the etchings of an edition of the Quixote or in an old gray postcard from Holland, a bit faded. The breeze blows day and night in this region, and the windmills' sails turn with a muffled creaking. They bespeak the blades of a fan, the wings of a giant insect. When we passed through there it was getting late; the sky was stained with red.
 This is kind of cool: Google Maps has streetview for Murcia. Here is a view along N-332 heading south, midway between Los Alcázares and Cartagena:
posted morning of December 6th, 2009: Respond ➳ More posts about Translation
|  |
Saturday, December 5th, 2009
(Every book in the world is out there waiting to be read by me.) Today at MobyLives, Tom McCartan has written the first installment of their series on Roberto Bolaño's reading habits -- this one is about Nicanor Parra, Chilean anti-poet of my dreams. Bolaño believed that Parra's poetry will "endure... along with the poetry of Borges, of Vallejo, of Cernuda and a few others.... But this, we have to say it, doesn't matter too much."Gives me a nice opening to mention that I read the opening pages of The Savage Detectives in a book shop this morning, and it moved several spots up on my priority list of what to read next -- just a hilarious book.
posted evening of December 5th, 2009: Respond ➳ More posts about Nicanor Parra
|  |
Saturday, November 28th, 2009
We saw this video of Robert Frost reading his most famous (? -- I think) poem last night -- I had never heard Frost reading before and was really struck by the hypnotic, incantatory quality of his voice. Also he reads a little faster than I would have pictured.
posted evening of November 28th, 2009: 1 response ➳ More posts about Reading aloud
|  |
Wednesday, November 18th, 2009
Ellen sent me a link to this beautiful poem, written by her old teacher Raymond Federman at the very end of his life, in the spring time:
A Matter of Enthusiasm
I am rereading Malone Dies just to mock death a little and boost my cancerous spirit.
I shall soon be quite dead at last Malone tells us at the beginning of his story.
What a superb opening what a fabulous sentence.
With such a sentence Malone announces his death and at the same time delays it.
In fact all of Malone's story is but an adjournment.
Malone even manages to defer his death until the end of eternity.
That soon is such a vague word.
How much time is soon? How does one measure soon?
Normal people say I'll be dead in ten years or I'll be dead before I'm eighty or I'll be dead by the end of this week Quite dead at last Malone specifies.
Unlike Malone prone in bed scribbling the story of his death with his little pencil stub normal standing people like to be precise concerning their death.
Oh how they would love to know in advance the exact date and time of their death.
How relieved they would be to know exactly when they would depart from the great cunt of existence in Malone's own words to plunge into the great lie of the afterlife.
How happy they would be if when they emerge into life the good doctor or the one responsible for having expelled them into existence would tell them you will die at 15:30 on December 22, 1989.
Could Sam have written I shall soon be quite dead at last had he known in advance when he would change tense?
Certainly not because as Malone tells us a bit further in his story
I shall die tepid without enthusiasm.
Does that mean on the contrary of those idiots on this bitch of an earth who explode themselves with fervor to reach the illusion of paradise while taking with them other mortals that Malone's lack of enthusiasm towards his own death is a clever way of delaying the act of dying?
A lack of enthusiasm for something is always a way of postponing the terms of that something.
The soon of Malone mocks the permanence of death and his lack of enthusiasm ridicules the expression at last.
And so before he reaches the end of the first page of his story Malone has already succeeded in postponing his death to Saint John the Baptist's Day and even the Fourteenth of July. Malone even believes he might be able to resist until the Transfiguration not to speak of the Assumption which certainly throws some doubt as to what really happened on that mythical day or what will happen to Malone if he manages to hang on until then.
In fact Malone defies his own death by giving himself birth into death as he explains at the end of his story.
All is ready. Except me. I am being given, if I may venture the expression, birth to into death, such is my impression. The feet are clear already, of the great cunt of existence. Favorable presentation I trust. My head will be the last to die. Haul in your hands. I can't. The render rents, My story ended I'll be living yet. Promising lag. That is the end of me. I shall say I no more.
Nothing more to add this evening. Malone said it all for me. I can go to sleep calmly now. Good night everybody.
I thank Robert Archambeau of Samizdat blog for sharing this poem, and Ellen for sending it to me.
posted evening of November 18th, 2009: Respond ➳ More posts about Ellen
| Previous posts about Readings Archives  | | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |