The READIN Family Album
Me and Sylvia at the Memorial (April 2009)

READIN

Jeremy's journal

One must write in a tongue which is not one's mother tongue

Vicente Huidobro


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Friday, May 28th, 2010

🦋 Farting Around

I was in St. Marks Bookshop last night (on my way to meet some friends for a wonderful dinner at the Ukranian National Home) when this fantastic book caught my eye... Almost the perfectly ideal book to buy on one's way to (what amounts to) a meeting of the Thomas Pynchon Fan Club.

Not just the cover (what caught my eye initially) is great, either; Dr. Allen's voice is a joy to read. Here is her description of the book, from the introduction:

We might think of this book as "drutling," a term that, according to John Jamieson's Etymological Dictionary of the Scottish Language, applies to a "dog or horse that frequently stops in its way, and ejects a small quantity of dung at intervals." It farts around, its progress nonteleological, visiting topics as the wind blows, spending too long on some ideas, returning to spend even longer on them, and undoubtedly omitting more than it digresses upon.... The fart, which disposes of the body's waste gases, is the sign par excellence of the futile endeavor: we fart around when we do nothing useful.

Dinner at the Ukranian National Home was just great. This seems like one of the very best places in the city for having dinner and chatting with a largish group of people, at least on a night when they are not busy -- only one or two other tables were occupied, and the warmth and intimacy of the dining room (and the Obolon) made everybody comfortable. I had the halušky (thick homemade gnocchi) with sauerkraut.

posted morning of May 28th, 2010: 1 response
➳ More posts about Book Shops

Wednesday, May 26th, 2010

🦋 Homeric scribblings

I've been thinking about asemic writing over the past few weeks, and I was happy to notice this passage (which I had forgotten completely) when I was rereading "The Immortal" this morning:

Quienes hayan leído con atención el relato de mis trabajos, recordarán que un hombre de la tribu me siguió como un perro podría seguirme, hasta la sombra irregular de los muros. Cuando salí del último sótano, lo encontré en la boca de la caverna. Estaba tirado en la arena, donde trazaba torpemente y borraba una hilera de signos, que eran como letras de los sueños, que uno está a punto de entender y luego se juntan. Al principio, creí que se trataba de una escritura bárbara; después vi que es absurdo imaginar que hombres que no llegaron a la palabra lleguen a la escritura. Además, ninguna de las formas era igual a otra, lo cual excluía o alejaba la posibilidad de que fueran simbólicas. El hombre las trazaba, las miraba y las corregía. Those who have been reading my story attentively, will remember that a member of the tribe had followed me -- like a dog might follow me -- up to the formless shadow of the walls. When I emerged from the final cellar, I found him in the mouth of the cave. He was stretched out on the sand, where he was languidly tracing and erasing a row of symbols like the letters in a dream, letters which one is on the verge of understanding when they flow together. At first I thought it was some kind of barbarian alphabet; but then I saw how absurd it was, to imagine that men who had never arrived at the spoken word would get to writing. Furthermore, none of the shapes was the same as any other; that excluded, or rendered unlikely, the possibility that they were symbolic. The man was drawing them, then examining them and updating them.
I've been thinking about asemic writing as a path to expressive, semantic writing, and I'm happy to think about this Immortal (who will be revealed in a few pages to be Homer) languidly tracing and correcting his asemic symbols, contemplating the possibility of communication.

posted evening of May 26th, 2010: Respond
➳ More posts about The Aleph

Sunday, May 23rd, 2010

🦋 Poetry

Breyten Breytenbach is blowing me away with the depth of his insight and the eloquent rhythm of his elocution in his Intimate Stranger. It is a prose work, or something like a prose work -- I'm sort of tempted to call it poetry written in really long lines which look like paragraphs... Here he is explaining some of the difference between poetry and prose:

...Poetry is a precise and tactile tongue, even though it can be called ‘universal’ because it always speaks poetry; irrespective of the language it inhabits or hides in. “Poetry is my mother tongue.” (Yang Liang)

Visual art is a language with its own alphabet. Music is a language replete with intent and with meaning and yet without words. These and other forms of artistic expression are the primary or original languages. They differ from our everyday working verbal tools -- philosophy, science, theology, sociology and politics -- in that they're not dependent on a consensus of lexical or contextual meaning. The languages of creativeness certainly also mean (they may even make sense and sentences), but the meaning is carried by the totality of means at their disposal: color, texture, echo, absense, shape, etc. They are both non-elusive and endlessly allusive.

Every sentence of this slim book contains a vast structure of meaning and I'm having to back up and reread a lot as I take it in... What do you do with a sentence like "What's left is the ash of the poet's craft which will be remembered embers to be recalled and read like runes and stones and bones still smoldering in the streets of wind and water, so beautiful and so bleak." -- other than admire it, run your tongue over the words, repeat it to yourself as you stare off into the distance?

This is the first work of Breytenbach's I've read -- previously I had only heard of him from Coetzee's Summertime. I'm in love with his authorial voice, at least in this work where he is speaking directly to me the Reader -- "fishing for memory in time"; "inventing consciousness"; he says the working title was On the Art of Being Intimate with Strangers, and I certainly get the impression that he is being intimate with me. I wonder what his poetry is like, if I will be able to get the same feeling from work that is not explicitly addressing me.

posted morning of May 23rd, 2010: Respond
➳ More posts about Intimate Stranger

Tuesday, May 18th, 2010

🦋 Dreams and Heaven

How exciting! On the occasion of my birthday Saramago has posted a cryptic and tantalizing note on his blog (which he has retitled "Saramago's Other Notebooks"):

Aside from the conversations of women, it is dreams that sustain our world in its orbit...
The piece is a quotation from Balthasar and Blimunda... I don't know why he picked today to post it but it fits in nicely with my frame of mind today. So I will consider this (until proven otherwise) my birthday gift from Mr. Saramago.

posted morning of May 18th, 2010: Respond
➳ More posts about Saramago's Notebook

Sunday, May 16th, 2010

🦋 Reading Dickens aloud

I was born with a caul, which was advertised for sale, in the newspapers, at the low price of fifteen guineas. Whether sea-going people were short of money about that time, or were short of faith and preferred cork jackets, I don't know; all I know is, that there was but one solitary bidding, and that was from an attorney connected with the bill-broking business, who offered two pounds in cash, and the balance in sherry, but declined to be guaranteed from drowning on any higher bargain. Consequently the advertisement was withdrawn, at a dead loss—for as to sherry, my poor dear mother's own sherry was on the market then—and ten years afterwards the caul was put up in a raffle down in our part of the country, to fifty members at half-a-crown a head, the winner to spend five shillings. I was present myself, and I remember to have felt quite uncomfortable and confused, at a part of myself being disposed of in that way. The caul was won, I recollect, by an old lady with a hand-basket, who, very reluctantly, produced from it the stipulated five shillings, all in halfpence, and twopence half penny short—as it took an immense time and a great waste of arithmetic, to endeavor without any effect to prove to her. It is a fact which will be long remembered as remarkable down there, that she was never drowned, but died triumphantly in bed, at ninety-two. I have understood that it was, to the last, her proudest boast, that she never had been on the water in her life, except upon a bridge; and that over her tea (to which she was extremely partial) she, to the last, expressed her indignation at the impiety of mariners and others, who had the presumption to go "meandering" about the world. It was in vain to represent to her that some conveniences, tea perhaps included, resulted from this objectionable practice. She always returned, with greater emphasis and with an instinctive knowledge of the strength of her objection, "Let us have no meandering."

Not to meander myself, at present, I will go back to my birth.

-- David Copperfield
What an amazing passage! I love the humor and the (positively Shandean) self-referentiality, I love the information about a superstition I knew nothing of, but most of all I just love the rhythm and flow of the text. I was reading this passage to Sylvia earlier (the reading Dickens with Sylvia plan is going into effect, she was pretty into it for a couple of pages and then lost interest -- dunno how far we will get) and thinking, out loud is the absolute best way to read this book. Listening to it is nice too, as I was finding with Bleak House, but listening to a person is way better than listening to a tape.

posted afternoon of May 16th, 2010: Respond
➳ More posts about David Copperfield

Saturday, May 15th, 2010

🦋 British books

I wonder how much J.K. Rowling's diction actually resembles Charles Dickens', and how much that is a figment of my imagination inspired by their nationality and by the audio book format. I've been listening to Bleak House on tape for the last few days, and loving it (though to be honest, I don't think I would be digging it as much if I had not read the book already); my previous experience with audio books is mostly overhearing the Harry Potter books that Sylvia listens to from noon to night... but the expressions (and the characters' names) in Bleak House are definitely reminding me of Rowling! To be sure, Robert Whitfield (who is reading Bleak House) has a similar voice to Jim Dale's, and similar affectations -- I wonder if the creaky old-person's voice is a standard element of audiobook-reader training...

Anyway, I got the idea that Sylvia might enjoy reading Dickens. So when we were at the bookstore today, I bought her a copy of David Copperfield, which neither of us has read, which I am hoping she will read and recommend to me... Virginia Woolf called it, in a pull-quote on the back cover, "the most perfect of all the Dickens novels."

posted afternoon of May 15th, 2010: Respond
➳ More posts about Sylvia

Friday, May 14th, 2010

🦋 From the Ashen Land of the Virgin

For the past few weeks I've been reading Raul Galvez' book, From the Ashen Land of the Virgin: conversations with Bioy Casares, Borges, Denevi, Etchecopar, Ocampo, Orozco, Sabato -- this is certainly the proper way to read this book, a bit at a time rather than sitting down and plowing through it; so that one does not become frustrated and throw it down in disgust. There is much about the book that I would characterize as self-indulgent and silly; but there are also interesting, rewarding nuggets among the chaff.

The most enlightening two conversations (and they are for better or worse "conversations", not "interviews") are the first, with Bioy Casares, and the last, with Ernesto Sabato. (I had never heard of Sabato before, but want to learn more about him -- in addition to his novels he was an anarchist and a nuclear physicist, and the director of CONADEP.) I'm also grateful to Galvez for hipping me to the name of Olga Orozco, who sounds like a wonderful poet; and for his conversation with Borges, which while it imparts very little in the way of information, is a charming impressionistic piece about the man's old age.

posted afternoon of May 14th, 2010: Respond

Monday, May 10th, 2010

🦋 Monterroso on Borges on Kafka

In an essay in Perpetual Motion (the second piece down on the linked page), Monterroso talks about first reading Borges and about becoming slowly immersed in his thinking and his puzzles. It is a very nice introduction to Borges; I was surprised to see that the work which opened Monterroso's eyes was Borges' foreword to his translation (1938) of The Metamorphosis:

When I first found Borges, in 1945, I didn't understand him; he was frankly puzzling for me. Delving into Kafka, I found Borges' foreword to The Metamorphosis; and for the first time I saw before me his world of metaphysical labyrinths, of infinities, of eternities, of tragic trivialities, of quotidian relationships comparable to the worst hell imaginable. A new universe, gleaming, ferociously attractive. Crossing from that foreword to all the rest of Borges' work has been for me (and for many others) an activity as important as breathing, and at the same time as dangerous as walking too close to the edge of a chasm. Following him has meant discovering and descending into new circles: Chesterton, Melville, Bloy, Swedenborg, Joyce, Faulkner, Woolf; taking up old friendships: Cervantes, Quevedo, Hernández; and at last returning to his illusory Paradise of the everyday: the barrio, the movie-house, the detective story.
I'm surprised because that foreword does not strike me as among Borges' finest work; it's principally just a capsule biography/chronology of Kafka and his work, and a cursory discussion of some themes in his work. (Obviously discovering Kafka in 1945 would be different from my experience of discovering Kafka in 1985 or thereabouts; but it would still be "discovering Kafka", not "discovering Borges".) There is one paragraph that seems to me to move to a different level:
Critics complain that in Kafka's three novels, there is a lack of linking material; but they recognize that this material is not essential. Myself, I maintain that this criticism indicates a fundamental unfamiliarity with the work of Kafka. The pathos of these "inconclusive" novels arises precisely from the infinite number of obstacles which block, again and again, the paths of his identical protagonists. Franz Kafka did not finish them: their basic property is that they are interminable. Do you remember the first, the most clear of Zeno's paradoxes? Motion is impossible, because before arriving at B we have to cross the intermediate point C, but before we arrive at C, we have to cross the intermediate point D, but before arriving at D... The Greek did not enumerate all of the points; Franz Kafka need not enumerate all the vicissitudes. It is enough for us to understand that they are infinite, like Hell.
(I hope I am understanding correctly how Borges is taking issue with critics of Kafka -- I don't really know whom or what arguments he is referring to.)

As he closes his piece, Monterroso talks about what your encounter with Borges can do to you:

The great problem of reading Borges: the temptation to imitate him is almost irresistable; to imitate him, impossible. Some writers you can get away with imitating -- Conrad, Greene, Durrel -- not Joyce; not Borges. It will sound facile and obvious. The meeting with Borges never takes place without consequences. I've listed here a few of the things that can happen, for better and for the worse:
  1. Pass him by without noticing (for the worse).
  2. Pass him by; retrace one's steps and follow him for a little while to see what he's doing (for the better).
  3. Pass him by; retrace one's steps and follow him forever (for the worse).
  4. Find out that one is a simpleton, that until this moment one has never had an idea worth one's while (for the better).
  5. Find out that one is intelligent, because one enjoys reading Borges (for the better).
  6. Dazzle oneself with the fable of Achilles and the Tortoise; believe that one has figured it all out (for the worse).
  7. Discover the infinite and the eternal (for the better).
  8. Mull over the infinite and the eternal (for the better).
  9. Believe in the infinite and the eternal (for the worse).
  10. Leave off writing (for the better).
(Note on the translation: "for the better" is benéfica, "for the worse" is maléfica -- I think these are about right; it is too bad that the English phrases don't match up nicely to the title, as the Spanish words do -- the title is Beneficios y maleficios de Jorge Luis Borges, "Jorge Luis Borges: Blessings and Curses" -- I guess it could be translated as "Jorge Luis Borges for better or worse", but that would sound pretty hokey.)

posted evening of May 10th, 2010: Respond
➳ More posts about Augusto Monterroso

Sunday, May 9th, 2010

🦋 The mechanics of translation and blogging

So I'm wondering something about legality or (I guess) just about what's ethical behavior. When I finish my translation of "The Prefiguration of Lalo Cura" (which is starting to look like more real of a possibility, and maybe will have a rough draft in place sometime this week?) I think I might like to post it in some form at readin -- it is too long for a blog post but maybe a linked page. I'd like to get people interested in reading this story and potentially talking about the sound of the narrator's voice and the crisp solidity of the characterizations. But I don't know how within my rights it is to do that with Bolaño's text, how far have I made it my own text in the process of translating it? (Should probably take a look at Edith Grossman's new book for guidance in this regard.) (And yes, clearly I've already posted a lot of long excerpts here, both direct quotations and my translations -- a whole story of this length and of this recent vintage seems somehow different.)

And on a similar note, a question/reflection about my blogging process. It's generally been that I will post the first or second draft of a translation as I finish it, occasionally even as unfinished fragments -- and sort of make minor revisions in place over time, and major revisions when they occur as a new post. I'm not sure how effective this is in engaging dialogue, which is sort of my dream-readin, hasn't really worked out that way so far but hope springs eternal... Possibly if I waited until I had more of a complete, revised work and posted that, more people would be interested in reading and chatting about it. And following on that, maybe a second level revision process would kick in, take this literary translation stuff to the next level. Let me know what you think, I'd appreciate it.

posted morning of May 9th, 2010: 2 responses
➳ More posts about Translation

🦋 The Museum

Slowly, slowly, it developed: the idea of finding real objects, then giving it to the imaginary people, which then would later be exhibited in the museum, then the love story began to develop in my mind. With this novel, I was also collecting objects, say an old lottery ticket; and thinking that I would in fact integrate this, make it a part of my novel.

So some of the novel came from the objects you were finding.

Some of it; and sometimes it would be the other way around, that I would write the novel (as of course stories have their own course), and then I would come -- I needed an object, but I don't have the object, and I would leave, since I didn't want to stop writing, enjoying writing the novel, I would leave it with dot-dot-dot, and look for an appropriate object, or wait for it. I was taking my time...

At the Guardian, Richard Lea interviews Orhan Pamuk about the process of composing The Museum of Innocence, and building the Museum of Innocence; Pamuk notes that "the Museum is not an illustration, will not be an illustration of the novel; and neither the novel is a description of the Museum. They are separate entities, intertwined, representing the same story."

Embedding is disabled; but go watch the interview at the Guardian site, it's great.

posted morning of May 9th, 2010: Respond
➳ More posts about Museum of Innocence

Previous posts about Readings
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Texts
Programming
Woodworking
Music
South Orange
Friends and Family
Blogs
Comix