This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)
Readings
I like to read, and I read a lot of books -- the primary impetus for starting this site was to give myself a way of keeping track of what I am thinking about the books I am reading, and to remember the thoughts as time passes.
See my reading list for what I'm interested in this year.
Currently pretty involved with two books, both of which I can't figure out quite where to start writing about... I'm having a lot of immediate reactions to what I'm reading but nothing developing into a good blog post.
Gunfighter Nation: the myth of the frontier in 20th-Century America is a really eloquent historical analysis by Richard Slotkin, whose Regeneration through Violence I was reading previously and not writing much about either. A lot of fascinating, chilling quotations from Theodore Roosevelt and Buffalo Bill and so forth, a sort of self-styled macho elite.
Altazor: o el viaje en paracaídas is a book-length poem about falling into space. Much that I'm not sure what to make of, plus some belly laughs and fun imagery. I got interested in this poem when I saw it mentioned in the movie Dictadura. I'm reading Eliot Weinberger's parallel translation, and finding it very helpful (but am going to massage slightly below). You can read the Spanish online at the Universidad de Chile's Vicente Huidobro page. Check out this speech by God, from the preface*:
Then I heard the voice of the Creator, who is nameless, who is a simple hollow in space, lonely, umbilical.
"I made a great noise and this noise was the ocean and the waves of the ocean.
"This noise will be stuck to the waves of the ocean forever, and the waves of the ocean will be stuck to it forever, like stamps onto postcards.
"Afterwards, I braided a great cord of luminous rays to stitch each day to the next: the days, with their dawns either authentic or synthetic, but undeniable.
"Afterwards, I etched geography on the land, lines onto the hand.
"Then I drank a little cognac -- for purposes of hydrography.
"And I created the mouth and the lips of the mouth, to imprison ambiguous smiles; and the teeth of the mouth to keep watch on the absurdities that enter our mouths.
"I created the tongue of the mouth, the tongue which man tore from her proper role, making her learn to speak... She, she, the gorgeous bather, torn forever from her proper role, aquatic, purely sensual."
Huidobro is a very interesting cat, I'm tempted to call this work surrealistic though I don't rightly know how closely he worked with that school... The wikipædia article indicates that his school was Creationism, but also that he was the sole member of that movement. Picasso drew his portrait and Arp shot a great photo of him. There is a great reading of the first Canto up at Google videos, with subtitles.
* (Which I would put in the same class of greatness as the preface to Also Sprach Zarathustra)
Coming the last week of September, a movie of Howl -- the trailer looks very promising. And available right now, a graphic novel of the poem, by Eric Drooker -- Drooker worked on an animated sequence for the film, and had previously collaborated with Ginsberg on the book Illuminated Poems.
posted evening of September 7th, 2010: Respond ➳ More posts about The Movies
53 years ago, on September 5th, 1957, Jack Kerouac published On the Road -- by the time I came along to get my bit of inspiration from it, the book had become a key piece of history and of national consciousness already; imagine what a thing it must have been in 1957! Here is Jack on the Steve Allen Show in 1959, answering some questions, speaking about Dean, reading the final paragraph of his book:
The blind man had categorically stated that he could see, if you'll excuse that verb again, a thick, uniform white color, as if he had plunged his eyes into a milky sea. A white amaurosis, apart from being etymologically a contradiction, would also be a neurological possibility, since the brain, which would be unable to perceive the images, forms, and colors of reality, would likewise be incapable, in a manner of speaking, of being covered in white, a continuous white, like a white painting without tonalities, the colors, forms and images which reality itself might present to someone with normal vision, however difficult it may be to speak, with any accuracy, of normal vision.
Borges (and guess how excited I am to find the Seven Nights lectures online! At least one of them...):
...People picture the blind man enclosed in a world of black. There is a verse of Shakespeare's which would justify this impression: Looking on darkness which the blind do see; if we understand "darkness" to mean "black," this verse of Shakespeare's is mistaken.
One of the colors which the blind (in any case this blind man) are strangers to is black; another is red. "Le rouge et le noir" are colors we miss. For me, who was used to sleeping in total darkness, it was a great deal of trouble trying to sleep in this world of fog, a greenish fog or blue, vaguely luminous, which is the world of blindness.
At Cat and Girl, Dorothy offers some Metaphors, Cheap! Plus, for only slightly more money than the metaphors, you can purchase Volume III of Cat and Girl's (and Grrl's, and Boy's, and Bad Decision Dinosaur's) insights. Order now and get your copy personalized.
(And on the webcomix tip, today's Scenes from a Multiverse is hilarious and a bit Borgesian, if you read it the right way.)
posted morning of August 31st, 2010: Respond ➳ More posts about Cat and Girl
Marc at the Wooster Collectiveannounces a new collaborative book on urban art, Trespass: a History of Uncommissioned Urban Art. You can leaf through a sample of the book at Taschen.
Update: The launch party is Tuesday evening, September 28th, in Soho.
posted evening of August 29th, 2010: Respond ➳ More posts about Graffiti
This is not to say that the point of the hard way is that we must be heroic. The attitude of "heroism" is based upon the assumption that we are bad, impure, that we are not worthy, are not ready for spiritual understanding. We must reform ourselves, be different from what we are. For instance, if we are middle class Americans, we must give up our jobs or drop our of college, move out of our suburban homes, let our hair grow, perhaps try drugs. If we are hippies, we must give up drugs, cut our hair short, throw away our torn jeans. We think that we are special, that we are turning away from temptation. We become vegetarians and we become this and that. There are so many things to become. We think our path is spiritual because it is literally against the flow of what we used to be, but it is merely the way of false heroism, and the only one who is heroic in this way is ego.
-- Chögyam Trungpa, Cutting through Spiritual Materialism
A new Moomin movie has come out! Well -- "new" needs a little qualification here; the movie is compiled clips from the Fuzzy Felt Moomins TV show of the '70's, with new voices and soundtrack (featuring Björk). It came out in Finland a few weeks ago, and the production company says it will be distributed internationally... I can only hope it will be in theaters here sometime this fall. (The same company released a Moominsummer Madness movie a couple of years ago, which I did not hear a word about. But they seem to have ramped up a good deal more publicity for this one.)
posted evening of August 24th, 2010: Respond ➳ More posts about Moomins
"Or discendiam qua giù nel cieco mondo," cominciò il poeta tutto smorto. "Io sarò primo, e tu sarai secondo."
'Now let us descend into the blind world down there,' began the poet, gone pale. 'I will be first and you come after.'
In Borges' lecture on the Commedia, he says that his experience of reading the Italian text with a parallel, line-by-line translation taught him that "a translation cannot be a replacement for the original text: the translation may however serve as a means, a stimulus to bring the reader closer to the original." This seems arguable to me as applied to translations in general,* though I'm pretty sympathetic to the thought; but I think there's no arguing with the idea that this is the proper role for a bilingual edition of poetry, to bring the reader closer to the original, foreign text.
Last night Borges' lecture on Nightmares sent me off to review Canto IV of Inferno; I was reading it in the Princeton Dante Project's bilingual edition, and finding to my happy surprise that I could follow the Italian pretty well, using Borges' method of reading a tercet at a time slowly in Italian, then in English, then in Italian... This evening I wanted to take another look at the canto and sat down with Pinsky's translation (which is published as a bilingual edition), and discovered that a poetic translation does not serve the function of a parallel translation. Not recommended -- I am finding it strange that Farrar, Straus & Giroux thought it would be a good idea to print the original and Pinsky's translation side by side. Back to the bare-bones parallel translation for me, thanks. Below the fold is Vittorio Sermonti reading Canto IV -- his reading is slow enough and clear enough that I was able to follow along in the text and have a fair idea which word was which...
I've had -- I continue to have -- many nightmares. The most fearsome, the one which has always caused me the most fear, I used it for a sonnet.* Here it is: I was in my room, towards dawn (this was the hour in the dream, I believe), and at the foot of my bed there was a king, an ancient king; I knew in the dream that he was a northern king, a Norwegian king. He did not look on me: his gaze was fixed blindly on the ceiling. I knew he was an ancient king, for his face was one that would be unthinkable today. Then I felt the horror of his presence. I was looking at the king, looking at his sword, at his dog. At the end of all this I awoke. But I lay continuing to think of the king for a while; he made an impression on me. Retold, my dream is meaningless; dreamt, it was fearsome.
I love the way Borges discounts this imagery in his final sentence -- it is similar to the first few lines of his story Ragnarök (a story which I hold out hope that Winston Rowntree someday will decide to illustrate).
*What poem is he speaking of here? Anybody with knowledge about this (or whether this is a red herring) speak up in comments please. The only reference to a Norwegian king I can find in his poems is in El reloj de arena when he speaks of the Saxon king Harold offering Harald Hardrada "six feet of English soil."
posted evening of August 22nd, 2010: Respond ➳ More posts about Siete Noches
LanguageÂHat links to Michael Greene's shiny new music blog, The Daddy O'Daily -- named after Daddy-o Daylie. Jazz and American roots from a lover of same.