|
|
Wednesday, November 7th, 2007
Reading Pamuk's essay "How I Got Rid of Some of my Books", this evening, I was identifying almost completely with its author. The reader's complaint about having too many books and not wanting the ownership attachment to the contents of his library is, well, kind of commonplace* -- I've heard it voiced by many different people, felt it myself too; but Pamuk's voice is so distinctively concise, rings so true, I felt like the essay was me speaking. This is something I get with a lot of the books and stories and essays that I really enjoy, I will identify myself strongly with the author/narrator (or sometimes with a character) and perceive the book as being about me. Egotistical maybe but it can be very pleasant. So then I was reading his next essay, "On Reading: Words or Images", where he lists three pleasures he takes from reading:
- The pull of the other world I mentioned earlier. This could be seen as escapism. Even if only in your imagination, it is still good to escape the sadness of everyday life and spend some time in another world.
- Between the ages of sixteen and twenty-six, reading was central to my efforts to make something of myself, elevate my consciousness, and thereby give shape to my soul...
- Another thing that makes reading so pleasurable for me is self-awareness. When we read, there is a part of our mind that resists total immersion in the text and congratulates us on having undertaken such a deep and intellectual task...
And I thought (note that I was here not identifying strongly with the text, I was outside it taking notes) Hmm, I would agree with all of those points -- but I would add 4. The opportunity to identify with the author. But well, this is really in opposition with point (3), identifying with is the same as immersing yourself totally in the text -- so they are opposite poles both with some attraction for me. I think immersing myself too quickly and uncritically in a text can lead to lazy reading, and that this journal is in part a way of working to keep myself from reading that way. Real immersion of the kind that comes through understanding the text, is a consummation devoutly to be wished -- I had a lot of this when I was reading Snow. In "How I Got Rid of Some of my Books", Pamuk references Flaubert, whose works I have never read, but this statement makes me want to: Flaubert was right to say that if a man were to read ten books with sufficient care, he would become a sage. As a rule, most people have not even done that, and that is why they collect books and show off their libraries.
*As is the opposite sentiment, expressing the exhilaration of having books and the love of books as physical objects -- the two sentiments can coexist quite contentedly within one reader -- indeed Pamuk gives voice to the latter one just a few pages later in "The Pleasures of Reading", when he says: After finishing certain pages of this wondrous book, my eyes would pull back from the old volume in my hand to gaze at its yellowing pages from afar. (In the same way, when I was drinking a favorite soft drink as a child, I would stop from time to time to gaze lovingly at the bottle in my hand.) -- which image reminds me strongly of Sylvia.
posted evening of November 7th, 2007: Respond ➳ More posts about Other Colors
|  |
Wednesday, October 31st, 2007
We do not understand speech, because speech does not understand itself, nor wish to; the true Sanskrit* would speak in order to speak, because speech is its delight and essence.
This line is from Novalis' The Novices of Sais, newly reprinted in a translation by Ralph Manheim. (Thanks to Conrad and Forrest, for pointing it out to me.) It strikes me as so similar to Fritz' speech to Karoline about Language, that I think Fitzgerald must have used it as source material. (It is also, I think, quintessentially stoner.) Another great line from The Novices of Sais, from the chapter titled "Nature": It must have been a long time before men thought of giving a common name to the manifold objects of their senses, and of placing themselves in opposition to them. It suddenly occurs to me that "manifold" might be a good translation of vielgestaltete in the first paragraph of Hymns to Night.
*This word is kind of bugging me, because when I read it I see the name of a language, not a type of philosophy. My suspicion is that Novalis intends it to mean "mystic", so I am making that substitution when I read.
posted evening of October 31st, 2007: 4 responses ➳ More posts about The Novices of Sais
|  |
|
I always have thought of Moominpappa's Memoirs as the least interesting book in the series, worth reading only for the sake of completeness. But I have been reading it to Sylvia, at her request, for the past week or so; and this time around I am getting a fuller picture of it -- it is not just Moominpappa's boastful relation of his exploits, but rather his telling to Moomintroll (and Sniff, and Snufkin). There is a level of irony and distance that I wasn't really noticing before -- what I mean is, it was clear (in my previous reading) that Moominpappa was making a lot of stuff up to make himself look important -- that is an obvious part of the joke that's going on. But I thought that was the whole joke, and it's a kind of limited and corny one. Now I am picking up on the fact that Moominpappa is himself in on the joke and that he's winking at his audience -- this seems much more interesting to me than if it's just Jansson winking at me. Also: Sylvia says of the two Jansson picture books (Moomin, Mymble, and Little My and Who Will Comfort Toffle?) that "one is funny and one is serious", and that she prefers the funny one. (I kind of have to agree, though Toffle is pretty charming too.)
posted evening of October 31st, 2007: Respond ➳ More posts about Moomins
|  |
Friday, October 26th, 2007
I've been thinking a lot lately about translation of poetry and how difficult it is, and whether it is worth doing. I'm glad to say that tonight I read an utterly sublime specimen of the genre. It is Tove Jansson's Book About Moomin, Mymble, and Little My, translated by Sophie Hannah and Silvester Mazzarella -- it might be better to say something like "translated by Mazzarella and composed by Hannah" -- in any case they have done a phenomenal job. The book was written in 1952 and not translated until 2001. (In any case this version came out in 2001, and no reference is made to any earlier translation.) The text is integrated flawlessly with the illustrations -- whoever did the lettering ought to have been credited -- the result looks sort of like Dr. Seuss, sort of like Walt Kelly, sort of like Edward Gorey, but mostly like Jansson. Many thanks to Redfox for recommending that I check out Jansson's picture books. I had known of their existence for a couple of years but never sought them out.
posted evening of October 26th, 2007: 3 responses ➳ More posts about Translation
|  |
Monday, October 22nd, 2007
I was thinking about Romanticism today and what it might mean in the context of Fritz's life, and in the context of Hymns to Night -- Jerry was telling me he thought the poem (of which I had read him about the first paragraph) sounded profoundly connected to being in the world, and I said well, there's a lot of alienation in the poem as well -- I was talking about the suggestions throughout the poem (as much of it as I have read), that the Night and unconsciousness are a higher, more true reality than day, because in sleep the poet can clearly see his beloved free of the trappings of the earthly. This seemed to me like a pretty clear-cut Idealist metaphysics, that the realm of thought is more real than the shadows of the outside world -- I had a go at explaining Plato's allegory of the cave to Jerry -- it's hard for me to see how such a metaphysics could be anything besides alienating of the thinker from the world, which seems like a bad thing to me. And, this ties in with the perception I have that Romantic thinking (on which I have only the vaguest of a grasp) and Idealism are somehow decadent -- which is just something I dimly remember hearing somewhere but has become sort of an article of faith.
(Dumb typo corrected, and it occurs to me that "Allegory of the Café" would be an awesome name for a restaurant.)
posted evening of October 22nd, 2007: Respond ➳ More posts about The Blue Flower
|  |
Saturday, October 20th, 2007
I am a little surprised at the progress I am making with Hymns to the Night -- I was mentioning to a friend today that when I pick up projects like this, I usually map them out in detail, then translate a sentence or two and lose interest. Today I've got working translations of the first and second hymns, and I think they read reasonably well. I have borrowed heavily from MacDonald's translation but I think mine is more pleasant of a read -- you have to spend less time and effort on diagramming the sentences in your head to make them make sense.I think a combination of telling everybody I'm working on this and the effort I put into programming the translation page is making this feel like a higher priority to actually put in the time and do it. We'll see about the verse sections of hymns 4, 5, and 6 -- I think it is going to be really difficult to come up with anything. Update: I'm no longer a one-man band! The first outside contribution to the project comes from Greg Woodruff, and it's a good 'un. Update: Another translation, from Gary.
posted evening of October 20th, 2007: 6 responses ➳ More posts about Writing Projects
|  |
I had been a little confused by the chronology of The Blue Flower, particularly as regards the first two chapters and the area right around chapter 11 or 12 -- a reference in chapter 33 to Dietmahler's visit cleared up the first thing, but I'm still a little confused by things like Fritz's time at his primary school -- letting it ride for now as the kind of thing I'll probably pick up on better if I reread the book. I love the book but I have to say, Fritz's involvement with Sophie does not strike me as the most interesting thing in the book.
posted evening of October 20th, 2007: Respond ➳ More posts about Penelope Fitzgerald
|  |
Thursday, October 18th, 2007
Trying to translate a poem I don't really understand out of a language I don't really speak fluently might seem, well, a little Quixotic. But listen -- I think it is worthwhile. It is I guess at root a way of making myself spend some time trying to get the sounds and meanings of the poetry. I have traditionally had a hard time with poetry because I pass over it too quickly and miss nuances. An exercise like this, assuming I can stick with it, will work to correct that tendency.
posted evening of October 18th, 2007: Respond ➳ More posts about Projects
|  |
|
Want to help me come up with a new translation of Hymns to the Night? I've set up a page for translating. Update (Friday evening): Hm, haven't seen anybody else over there yet. But I have a working copy of the first chapter, and I think it sounds pretty good. I have copied MacDonald's translation quite closely in places, and introduced changes in other places. See what you think.
posted afternoon of October 18th, 2007: Respond ➳ More posts about Hymns to the Night
|  |
Wednesday, October 17th, 2007
So this: Abwärts wend ich mich zu der heiligen, unaussprechlichen, geheimnisvollen Nacht. Fernab liegt die Welt - in eine tiefe Gruft versenkt - wüst und einsam ist ihre Stelle. doesn't sound nearly as odd to me as this: Aside I turn to the holy, unspeakable, mysterious Night. Afar lies the world, sunk in a deep grave; waste and lonely is its place. Possible reasons: - It is normal to invert elements of a sentence like that in German, where in English it sounds archaic -- I cannot vouch for the truth of the first clause here but that's what they told me in high school German. It may be that the construction would sound archaic to a native speaker of German.
- The German sounds foreign to begin with, and my ears do not pick up enough nuance to tell anything more than that; whereas the English is my own language, and I can tell straight off that it is not the kind of thing you would say, if you were speaking about turning to the holy, mysterious Night.
I am trying to figure out here, whether a more colloquial translation would be a good thing -- if the German sounds stilted in the original, then a comfortable translation would not be true to the source material.
posted evening of October 17th, 2007: 2 responses ➳ More posts about Novalis
| Previous posts about Readings Archives  | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |