The READIN Family Album
Me and Sylvia (April 4, 2002)

READIN

Jeremy's journal

I have enough trouble as it is in trying to say what I think I know.

Samuel Beckett


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Projects

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Saturday, June 11th, 2011

🦋 Image and meter

Here are a couple of poems I have written recently. Experimenting with story-telling and with prosody.

Horizon

The best-laid tracks converge, they meet
way out there by the setting sun
confounding engineering dreams perspective in the desert
where the train runs off the vanished rails and crashes, yes,
it's tragic, sad-sack Sam the goldrush pioneer will never see his lover
who was riding west to meet him, look how Jesse and his outlaws
are confused, the hold-up won't play out, they may just ride their horses over the edge behind the train or else perhaps they'll turn back just in time, they'll skirt impending doom and spend their days retelling stories of the one that got away.

Crystal Armies

Fit the image to the meter
We can print it when you're done
When the armies that you're dreaming
Wander sleepy off the page and
Wave their effervescent banners
    To the rhythm of your drum.

Marching softly, scarcely there,
You have to strain to make them out
Their dusty footprints on the pages
Almost like a printer's error
When they finally encamp
Inside your thawed out cerebellum
They'll build ghostly fires and sing
About the journeys of their fathers
And you'll scratch your forehead wondering
(In your clarity of vision)
Where the simple, crystal image
    Of your verbal armies went.
I'd like to thank Pelele of Muchacha Recostada, who has posted what I believe to be a great poem, Mutilaciones (from 2009) -- my working definition of a great poem is one the reading of which alters how you read and write poetry -- I believe that "Mutilaciones," with its frantic, driving meter and its clarity of vision, will have a permanent effect on my reading of poetry and on my poetic output. "Crystal Armies" is written strongly under the influence of Pelele's piece. I'm working on a translation of "Mutilaciones"* which will be my first time (even dreaming of) translating a metered poem -- I do not think I am going to be able to keep the rhyme, but the meter is coming through very naturally.

* Update: translation is here.

posted morning of June 11th, 2011: Respond
➳ More posts about Poetry

Saturday, June 4th, 2011

🦋 Fratres:

For I reckon that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us. For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected [the same] in hope, Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

-- The letter of St. Paul to the Romans
Chapter â…§: 18-22
King James version

For a long time I have been wondering how a translation of Joachín Pasos' Battle-song: The War of Things might best preserve the voice of the poet. Throughout the poem he is addressing vosotros, the explicitly familiar, explicitly plural second person which does not exist in English. Turns out the key is the epigraph to the poem.

For an epigraph, Pasos quotes from the Vulgate version of the above verses of Romans; but he prefaces the quotation with "Fratres:" -- "Brethren:", which is not part of these verses. Paul's letter is addressed to his brethren the Roman Christians, so this insertion makes good sense. And if you read Pasos' poem as a continuation of Paul's address to his brethren, then the familiar second-person plural is clear from context.

This morning I had what seems to me like a good idea for a non-literal translation of the poem's third stanza:

Give me a motor, a motor stronger than man's heart.
Give me a robot's brain, let me be murdered painlessly.
Give me a body, metal body without and within another metal body,
just like the leaden soldier's who never dies,
never begs oh Lord, your grace, let me not be disgraced among your works
like the soldier of mere flesh, our feeble pride,
who will offer, for your day, the light of his eyes,
who will take, for your metal, take a bullet in his chest,
who will give, for your water, give back his blood.
Who wants to be like a knife, like one no other knife can ever wound.
(With liberal borrowings from Steven F. White's more literal translation.) This poem reminds me strongly of León Ferrari's paintings of armaments. Remember that the poet is addressing his brethren: He is asking for these cybernetic enhancements not from his God but from his peers.

posted morning of June 4th, 2011: Respond
➳ More posts about Poets of Nicaragua

Saturday, May 14th, 2011

🦋 The best thing is water.


bust of Pindar: National
Archæological Museum
of Naples
ἄριστον μὲν ὕδωρ, ὁ δὲ χρυσὸς αἰθόμενον πῦρ
ἅτε διαπρέπει νυκτὶ μεγάνορος ἔξοχα πλούτου

-- Pindar, Olympian Ode â… :
for Hieron of Syracuse

I got interested in this passage yesterday... I was trying to find out more about Œdipus and about Thebes, and one of the references was to Pindar's second Olympian ode. That particular reference* didn't turn up so much of interest; but I found the beginning of the first Olympian ode enchanting. Diane Svarlien translates it as "Water is best, and gold, like a blazing fire in the night, stands out supreme of all lordly wealth." I don't know Greek, but let's see how this works. The Perseus Digital Library makes it easy:

  1. ἄριστον μὲν ὕδωρ: Water is best. This seems clear enough, I know "arist-" from its use in English, and "udor" is close enough to "water" for my ear. What does Pindar mean? That water is the most virtuous/noblest of the elements? It looks sort of like he's setting up water in opposition to gold; the lexicon at Perseus says μὲν ... δὲ can be rendered as "on the one hand... on the other hand" -- this does not come through in Svarlien's translation.
  2. χρυσὸς αἰθόμενον πῦρ ἅτε... νυκτὶ: Gold blazing just like fire at night.
  3. διαπρέπει: It catches the eye.
  4. μεγάνορος ἔξοχα πλούτου: It looks to me like this phrase is meant to modify "gold" -- it's not too clear to me what "meganoros" is meant to do -- maybe in English this could be rendered as "but then again gold, the greatest wealth of great men, catches the eye; it blazes just like fire in the nighttime."
What does it all mean? ...Pindar is setting up some standards of greatness, it looks like, and then he is going to say that the greatest of all is the exploits of the Olympic contestants. Today in the NY Times magazine, Gary Wolf uses a different superlative in a similar construction when he calls gold "the most primitive form of wealth" -- seems like you could argue against that assertion, but anyways it caught my eye on the heels of reading Pindar.

Another sort of amusing detail, for me anyways: AOTW one of the top Google hits for this passage is Belle Waring's post a few years ago at Crooked Timber about the badness of comments sections at various moderate-left political blogs.

* "In such a way does Fate, who keeps their pleasant fortune to be handed from father to son, bring at another time some painful reversal together with god-sent prosperity, since the destined son met and killed Laius, and fulfilled the oracle of Pytho, spoken long before." -- Svarlien's translation

Update: I found my copy of Lattimore's translation of Pindar. (Which also is online at archive.org.) His rendering of the opening lines:

Best of all things is water; but gold, like a gleaming fire
by night, outshines all pride of wealth beside.
rings most pleasantly in my ears.

posted morning of May 14th, 2011: Respond
➳ More posts about Readings

Wednesday, May 11th, 2011

🦋 Archæology

Below the fold, something that might become a first paragraph of a longer piece. I'm sort of wondering if it's worth pursuing; if you have any reaction to the piece I would be interested to know what it is. I'll post a comment a bit later concerning where I'm thinking about going with it; my hope is that its rhythm will grab the reader (or a particular few readers) and make him/her/them want to come along wherever I am going with it.

read the rest...

posted evening of May 11th, 2011: 3 responses
➳ More posts about Writing Projects

🦋 Dream Pillow

by J Osner

Sinking into the warm black pillow of night. I’m dreaming
Masks, new faces, costumes I will wear
Internally, so I won’t know myself,
My face, my clean white tablet lies
There on the pillow looking up at me.
So paint! Draw crazy patterns on your cheeks;
Sculpt horns and wild protuberances, scars
Where your clean virgin skin is lying smooth.
Add blemishes and warts around your mouth,
Sprout tufts of wiry hair beside your nose --

just let yourself go,
make a May Day parade
of masks:

We’ll set them up
For all to see
We’ll let you know
Which ones will work,
Which ones will trick you out obscenely sinister unrecognized and sneaking stealthy sliding past the doorways of your ego lurking dark around the alleys of your childhood memories;
And when I've gone to sleep I’ll see
My costumed armies waiting
And the desolation staging
Where they play.

posted morning of May 11th, 2011: Respond
➳ More posts about Dreams

Saturday, May 7th, 2011

🦋 Dogwood Funeral

One of my very favorite-ever pictures of myself is this one, taken 8 years ago, when Sylvia was 3 and my parents were visiting -- I believe it was their first visit at our new house, the house we live in today. My dad took this picture of 3-year-old Sylvia on my shoulders, entranced by the dogwood blossom.

Every year since then, the dogwood has produced fewer blossoms, fewer leaves; and this year it is well and truly dead.

I spent some time this afternoon cutting off its limbs. For Sylvia's documentation of the process, look at our family album.

Update -- a year later, it is down.

posted afternoon of May 7th, 2011: 1 response
➳ More posts about Sylvia

Sunday, April 24th, 2011

🦋 The Hard Sell

A story idea (or, well, a character idea -- nothing happening in the story, yet) that developed in China as I interacted with vendors at the Shanghai textile market. I was not really there to buy anything, just keeping Ellen and Sylvia company in their hunt for silk...

So the idea is, there's this character, a sexually/interpersonally-frustrated American businessman who spends time in China working for his company. Not really sure of the details of this, possibly I would model him on a British expatriate we met in Suzhou who had lived there for several years doing marketing for a British telecommunications firm. I think the character's name is Morris Babel, just because I was reading 100 Years of Solitude recently and thinking what a great character name that would be, and it seems to work for this character. Babel's business does not involve textiles but he develops the kink of hanging around the fabric and clothing markets having people sell to him -- the salespeople, who are generally attractive young women, make eye contact, greet him, ask him to look at their wares, and if he pauses to take a look, aggressively market the merchandise, pulling him in and connecting with him, or creating the appearance of a connection. Babel finds this addictive and returns daily to the markets, buying clothing and fabric and trinkets he does not have any use for in exchange for this experience of feeling wanted.

It seemed to me at the market like this form of direct personal marketing was the primitive form of the advertising industry I have been exposed to all my life in America, probably (almost certainly) more effective on a per-exposure basis than mass media advertising but of course much less efficient in terms of money, since labor is involved in each exposure.

posted morning of April 24th, 2011: Respond

Thursday, March 24th, 2011

🦋 Founding Macondo: Jacob's Dream

Some text! Let's look at two longish quotes.

10And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. 11And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. 12And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 13And, behold, the lord stood above it, and said, I am the lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; 14And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.

16And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the lord is in this place; and I knew it not. 17And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. 18And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. 19And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.

-- Genesis 28 (kjv)

—Está bien, Prudencio —le dijo—. Nos iremos de este pueblo, lo más lejos que podamos, y no regresaremos jamás. Ahora vete tranquilo.

Fue así como emprendieron la travesía de la sierra. Varios amigos de José Arcadio Buendía, jóvenes como él, embullados con la aventura, desmantelaron sus casas y cargaron con sus mujeres y sus hijos hacia la tierra que nadie les había prometido. ... Una noche, después de varios meses de andar perdidos por entre los pantanos, lejos ya de los últimos indígenas que encontraron en el camino, acamparon a la orilla de un río pedregoso cuyas aguas parecían un torrente de vidrio helado. Años después, durante la segunda guerra civil, el coronel Aureliano Buendía trató de hacer aquella misma ruta para tomarse a Riohacha por sorpresa, y a los seis días de viaje comprendió que era una locura. Sin embargo, la noche en que acamparon junto al río, las huestes de su padre tenían un aspecto de náufragos sin escapatoria, pero su número había aumentado durante la travesía y todos estaban dispuestos (y lo consiguieron)* a morirse de viejos. José Arcadio Buendía soñó esa noche que en aquel lugar se levantaba una ciudad ruidosa con casas de paredes de espejo. Preguntó qué ciudad era aquella, y le contestaron con un nombre que nunca había oído, que no tenía significado alguno, pero que tuvo en el sueño una resonancia sobrenatural: Macondo.

—It's OK, Prudencio —he said—. We'll leave this town, we'll go as far away as we can, we'll never come back. You can rest easy.

And this was how they began their crossing of the mountain. Several friends of José Arcadio Buendía, young men like him, with a taste for adventure, packed up their households and set out with their wives and their kids for the land which no-one had promised them. ... One night, after months of wandering through the marshes with no bearings, far beyond the last Indians they had met in their travels, they camped on the gravely bank of a river whose waters had the aspect of a torrent of frozen glass. Years later, during the second civil war, Colonel Aureliano Buendía would attempt to take the same route, in order to attack Riohacha by surprise; after six days of travel he saw that it was madness. On the night when they camped by the river, his father's army looked like a band of castaways with no prospect of salvation -- but nevertheless their numbers had increased during the crossing; and everyone there was meaning to die of old age. (They succeeded in this goal.) José Arcadio Buendía dreamt that night that on this spot a city was being erected, an obstreperous city, a city with walls of mirrors. He asked what city this was, and the reply was a name which he had never heard, which had no significance whatever, but which in the dream, took on a supernatural resonance: Macondo.

Cien años de soledad, Chapter 2

And a reward, for reading all that text: Here is Alison Kraus singing about (another) Jacob's Dream.

* I am not sure what this means. Gregory Rabassa renders it literally in his translation, "and they succeeded"; but it does not mean anything in English. I am leaving it out of my translation. My best guess is that it means some of the travellers *did* die of exhaustion; but no mention of this is made elsewhere, and it seems like it would be a strange thing to throw in with no specifics. ... Got it! (Maybe) -- I think I am misreading this. I wanted "todos estaban dispuestos a morirse de viejos" to mean, "they were ready to drop dead of exhaustion" so I ignored the meaning of the words; viejos is old age, not exhaustion. So estaban dispuestos means "they were ready/prepared" in the sense of what they were planning to do, not what they were about to do -- they meant to die of old age, not to die on the journey. "(and they succeeded)" -- i.e. they did die of old age, years later, not on the journey. I think Rabassa's translation is very unclear. I modified my translation above.

Update: Some further thinking about Jacob (and Macondo) here.

posted evening of March 24th, 2011: Respond
➳ More posts about Cien años de soledad

Monday, February 14th, 2011

🦋 Romantic beauty

A few things have reminded me lately of José Cárdenas Peña's poetry. Here is a translation that I spent some time on last summer.

El delincuente

Si sólo fuese el grito
del agua,
o el rodar de una piedra
que no encuentro acomodo
a la orilla del llanto.
Si sólo fuese
la herida corrosiva
de los pasos sin nombre
en los días que mueren,
o la processión lenta de las horas
(centinelas del miedo).
Si sólo fuese el puñado de hierba
lo que cubre a la sangre,
aventada al olvido,
para poder decir:
es el final.

Too Late

If only it were just the scream
the water's scream,
the restless turning of a stone
which finds no spot to nestle
by the banks of the storm.
If only it were just
the wound, corrosive wound,
that nameless passage,
flow of dead time;
the soft procession of the hours
(sentinels of fear).
If only that bundle of herbs,
the ones we use to bind our wounds,
could be scattered to oblivion,
that we might say:
it is over.
I'm torn here between the beauty of the language and imagery, and a fear that I'm not really understanding the poem, am misreading and mistranslating... A more literal translation of the title is "The Juvenile Offender" -- I could not make any sense of that so I seized on an alternate meaning of "delinquent" in English, but I really have no idea if that works in Spanish.

Cárdenas Peña seems like a good poet for Valentine's Day as he is just about as Romantic as they come. Wikipædia says that he was "infatuated with beauty, with masculine beauty; he passed his thankless days in Platonic admiration of young men's bodies. The contemplation of physical beauty, the slow and sensuous writing of his poetry, the dialogues which he carried out with himself in cheap hotels and in the beds of the poorhouse -- perhaps these were the three fundamental activities of his life."

posted evening of February 14th, 2011: Respond
➳ More posts about Los contados días

Wednesday, January 26th, 2011

🦋 Pre-historic Migration

Another animal that migrated across the Bering land bridge and east and south throughout the Americas and eventually down as far as Chile: the polyommatus butterfly. Dr. Naomi Pierce of Harvard et al. have vindicated Nabokov's hypothesis regarding the introduction of this genus of butterfly to the Americas, as Carl Zimmer reports today for the NY Times. The slideshow attached to the article has to be seen to be believed.

Below the fold, a piece from The Art of Resurrection that came to mind as I was reading this article. (I have that book on my brain now...)

posted afternoon of January 26th, 2011: Respond
➳ More posts about Pretty Pictures

Previous posts about Projects
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Texts
Programming
Woodworking
Music
South Orange
Friends and Family
Blogs
Comix