The READIN Family Album
Greetings! (July 15, 2007)

READIN

Jeremy's journal

That's the trouble with being innocent, you don't know what really happened.

Tomek Zaleska


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Writing Projects
More posts about Projects

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Thursday, January 17th, 2008

🦋 Mistranslation

This is the epigraph in front of Orhan Pamuk's The White Castle:

To imagine that a person who intrigues us has access to a way of life unknown and all the more attractive for its mystery, to believe that we will begin to live only through the love of that person -- what else is this but the birth of great passion?

Marcel Proust, from the mistranslation of Y.K. Karaosmanoğlu

This seems really intriguing to me: Pamuk is quoting a mistranslation into Turkish of a French text (and presumably a real, historical mistranslation), which has subsequently been (who knows, possibly mis-?)translated into English! (This book is translated by Victoria Holbrook, a new name to me -- it will be interesting to see how her rendering of Pamuk's work compares with that of Maureen Freely and of Erdağ Göknar.)

I'm not familiar with Proust and have no way of knowing what the correct translation of the quoted bit is -- not really something I can look up via Google. I wonder...

posted afternoon of January 17th, 2008: 1 response
➳ More posts about Translation

Friday, October 26th, 2007

🦋 Translation

I've been thinking a lot lately about translation of poetry and how difficult it is, and whether it is worth doing. I'm glad to say that tonight I read an utterly sublime specimen of the genre. It is Tove Jansson's Book About Moomin, Mymble, and Little My, translated by Sophie Hannah and Silvester Mazzarella -- it might be better to say something like "translated by Mazzarella and composed by Hannah" -- in any case they have done a phenomenal job.

The book was written in 1952 and not translated until 2001. (In any case this version came out in 2001, and no reference is made to any earlier translation.) The text is integrated flawlessly with the illustrations -- whoever did the lettering ought to have been credited -- the result looks sort of like Dr. Seuss, sort of like Walt Kelly, sort of like Edward Gorey, but mostly like Jansson.

Many thanks to Redfox for recommending that I check out Jansson's picture books. I had known of their existence for a couple of years but never sought them out.

posted evening of October 26th, 2007: 3 responses
➳ More posts about Projects

Sunday, October 21st, 2007

Debate on how to translate the opening line of Hymns to Night is making me wonder if a bit of English grammar was lost (in my idiolect I mean) before I learned the language -- is "wake"/"awake" intransitive and "waken"/"awaken" transitive? That would make sense; but the four verbs seem totally synonymous to my ear -- I can't distinguish between when to use one or another. (Except I guess I would hardly ever use "awake" as a verb -- sounds very archaic -- except in the past tense.)

posted evening of October 21st, 2007: Respond

Saturday, October 20th, 2007

🦋 Progress

I am a little surprised at the progress I am making with Hymns to the Night -- I was mentioning to a friend today that when I pick up projects like this, I usually map them out in detail, then translate a sentence or two and lose interest. Today I've got working translations of the first and second hymns, and I think they read reasonably well. I have borrowed heavily from MacDonald's translation but I think mine is more pleasant of a read -- you have to spend less time and effort on diagramming the sentences in your head to make them make sense.I think a combination of telling everybody I'm working on this and the effort I put into programming the translation page is making this feel like a higher priority to actually put in the time and do it. We'll see about the verse sections of hymns 4, 5, and 6 -- I think it is going to be really difficult to come up with anything.

Update: I'm no longer a one-man band! The first outside contribution to the project comes from Greg Woodruff, and it's a good 'un.

Update: Another translation, from Gary.

posted evening of October 20th, 2007: 6 responses
➳ More posts about Hymns to the Night

Thursday, October 18th, 2007

🦋 Experiencing poetry through translation

Trying to translate a poem I don't really understand out of a language I don't really speak fluently might seem, well, a little Quixotic. But listen -- I think it is worthwhile. It is I guess at root a way of making myself spend some time trying to get the sounds and meanings of the poetry. I have traditionally had a hard time with poetry because I pass over it too quickly and miss nuances. An exercise like this, assuming I can stick with it, will work to correct that tendency.

posted evening of October 18th, 2007: Respond
➳ More posts about Novalis

🦋 Collaborative translation

Want to help me come up with a new translation of Hymns to the Night? I've set up a page for translating.

Update (Friday evening): Hm, haven't seen anybody else over there yet. But I have a working copy of the first chapter, and I think it sounds pretty good. I have copied MacDonald's translation quite closely in places, and introduced changes in other places. See what you think.

posted afternoon of October 18th, 2007: Respond
➳ More posts about Readings

Wednesday, October 17th, 2007

🦋 Inversion

So this:

Abwärts wend ich mich zu der heiligen, unaussprechlichen, geheimnisvollen Nacht. Fernab liegt die Welt - in eine tiefe Gruft versenkt - wüst und einsam ist ihre Stelle.

doesn't sound nearly as odd to me as this:

Aside I turn to the holy, unspeakable, mysterious Night. Afar lies the world, sunk in a deep grave; waste and lonely is its place.

Possible reasons:

  • It is normal to invert elements of a sentence like that in German, where in English it sounds archaic -- I cannot vouch for the truth of the first clause here but that's what they told me in high school German. It may be that the construction would sound archaic to a native speaker of German.
  • The German sounds foreign to begin with, and my ears do not pick up enough nuance to tell anything more than that; whereas the English is my own language, and I can tell straight off that it is not the kind of thing you would say, if you were speaking about turning to the holy, mysterious Night.

I am trying to figure out here, whether a more colloquial translation would be a good thing -- if the German sounds stilted in the original, then a comfortable translation would not be true to the source material.

posted evening of October 17th, 2007: 2 responses

Friday, June first, 2007

🦋 Games for May

Last night I downloaded and listened to Robyn Hitchcock's Games for May concert from last week -- the first set was a recreation of Pink Floyd's Games for May concert of 40 years ago, the second set was mostly Syd Barrett's solo tunes. It blew my mind. The opening number "Matilda Mother" was a little weak and unsure, but the band quickly got it together. Nearly every song is a keeper. You can download it from archive.org -- bear in mind that the FTP download, using Filezilla or some such client, is much faster than using your browser or media player to get the songs.

My own favorite from the first set is probably "Arnold Layne" and from the second set (and the concert as a whole) the combination of "Interstellar Overdrive" and "Lucifer Sam" was just transcendentally beautiful. But -- I liked the Barrett solo tunes from the second set a lot too. "Terrapin" was great. It was really interesting listening to "Love You" and hearing Robyn and the female vocalist (who does not appear to be credited?) get their shit together after flailing for a verse or two. By the end of the song they were really in the groove. Hitchcock's between-song patter was as always, "eccentric" and "quirky", but more than that, fun and frequently insightful.

posted morning of June first, 2007: Respond
➳ More posts about Games for May

Monday, April 9th, 2007

🦋 What a show

If you have a couple of hours free and want to listen to a Robyn Hitchcock concert, listen to this one. Highlights:

  • "I Got the Hots for You" (track 4) is a great performance of a great song, and the patter leading into it (which is actually at the end of track 3) very funny. All of the inter-song patter throughout the show is great.
  • "Lictus House" (track 5) knocked me over.
  • Deni Bonet plays violin on the final 6 songs, she is marvelous. "Driving Aloud (Radio Storm)", the second-to-last track, particularly stands out, as does the violin part in it.

Some annoying audience noise but oh well.

posted evening of April 9th, 2007: Respond
➳ More posts about Gig Notes

Sunday, April first, 2007

🦋 Live Hitchcock, Live Dead

How exciting, an archive of Robyn Hitchcock shows! At Internet Archive of course. Also there are nearly 3,000 Grateful Dead shows and studio dates, earliest from 1965.

posted afternoon of April first, 2007: Respond
➳ More posts about Robyn Hitchcock -- gig notes

Previous posts about Writing Projects
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Texts
Programming
Woodworking
Music
South Orange
Friends and Family
Blogs
Comix
readincategory