The READIN Family Album
Me and Sylvia at the Memorial (April 2009)

READIN

Jeremy's journal

What word will be spoken that will give meaning to all this?

José Saramago


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Writing Projects
More posts about Projects

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Saturday, July 23rd, 2005

🦋 Idea for an opening

Walking down E. 3rd Street, Frank Valner was working on his forgetting exercises. The project he had been working on that day was the first thing to go, requiring practically no effort to banish from his mind; as his concentration deepened and his thoughts started to flow more smoothly, his palm lost the accustomed feeling of his mouse rubbing against it; his computer and then his desk melted into a sort of white noise. The sharp corners of his office were losing their definition, and his co-workers' faces becoming less distinct; when Meredith called to him from across the street and broke into his reverie.

Inspired by the last beginning in If on a winter's night a traveller, "What story down there awaits its end?"

Some more:

Frank looked up and waved, and waited on the stream of traffic to cross the street. Shaking hands he felt a drop of rain on his wrist -- "Looks like this nasty weather is going to break," he ventured.

Meredith asked whether he had eaten yet, and they started toward Avenue B, hoping to beat the storm.

Notes on setting -- Meredith has just finished gardening at the Brisas del Caribe community garden. I think she and Frank both live in an apartment building on that block. Frank had been walking east but is now doubling back. They are going to eat at Max's, on Ave. B across from Blackout Books.

Eyes wide, Frank was taking in the details of the scene -- Meredith's brown hair flecked with grey, a smudge of dirt on her temple; the rain water washing down the large front window layered itself over the partially forgotten bulletin board in the hall outside his office. While they waited for their order, Meredith was trying to engage him.

-- And Frank was trying too, to answer her -- just stop thinking so hard, he told himself, as he focused in on an interesting crack in the plaster behind Meredith's shoulder. Wrenching himself away he asked about how her garden plot was coming along.

"Really well thanks -- did you see just now, how big the cucumbers are getting?" She was really getting a kick out of growing her own vegetables -- had looked dreamily in at the community garden all last summer and been delighted when a space opened up.

A note on what I'm trying to get across, an example that just came up -- I am confronted at work right now by an insoluble bug, a crash that occurs under one specific set of circumstances on a particular machine, but does not occur (a) under seemingly quite similar circumstances on that machine or (b) under the same circumstances on a different machine. Sez I, "Sometimes the best way to solve a bug like this is to stop thinking about it for a while [and hope it goes away, sotto voce]." And start working on a known, soluble bug in an unrelated program.

Frank had noticed the cucumbers, lovely dark green bumpy things, and they talk about that for a bit -- Meredith is thinking the harvest will be soon and would love for Frank and a few others to come over to a home-grown dinner. Frank is nervous and sweating a bit -- well, put that down to the humidity, which the air-conditioning at Max's does little to mitigate -- and is happy to see the waitress approach with plates of noodles.

posted evening of July 23rd, 2005: Respond
➳ More posts about Projects

Friday, June 10th, 2005

With regards to my most recent post -- The idea of writing poetry directed at a listener (who let's say for the sake of argument is me), asking him to consider a situation where he is talking to or watching somebody else and to try to imagine how he would react, or to suggest a possible reaction, seems pretty interesting to me, and like it might be a useful format to spend some time working on. Are there any good poets that use this format, that I could read up on?

posted afternoon of June 10th, 2005: Respond
➳ More posts about Poetry

Wednesday, June 8th, 2005

🦋 Poetry blogging

Here is something I have never done: I am posting a poem which I wrote this afternoon.

Facets

So what about Jason,
Who throws up his hands in disgust
And cries, "I've been living a lie!"
As he flounces out of the room
To reclaim his truer self --
What are you his interlocutor
To make of this behavior?
Sit puzzled in his wake, pulling at your beard, mulling,
Muse: "Hmm, 'living a lie', I like the sound of that..."
Find a facet of your being in Bad Faith,
Some distorting mirror,
Imagine it cracked.

posted evening of June 8th, 2005: Respond

Friday, April 30th, 2004

🦋 Poem in your pocket day

Lilith has suggested that everyone post a favorite poem today. Here is my contribution to the effort, an early poem by Rilke with my own translation.

    Der Novembertag

Kalter Herbst vermag den Tag zu knebeln,
seine tausend Jubelstimmen schweigen;
hoch vom Domturm wimmern gar so eigen
Sterbeglocken in Novembernebeln.

Auf den nassen Daechern liegt verschlafen
weisses Dunstlicht; und mit kalten Haenden
greift der Sturm in des Kamines Waenden
eines Totenkarmens Schlussoktaven.

The November Day

Cold autumn can muzzle the day,
silence its thousand jubilating voices;
from the steeple whimper, so peculiar,
death bells in November's mist.

On the wet rooftops lies sleeping
a white fog; and with cold hands
the storm inside the chimney's walls strikes
a death-karma's closing octaves.

posted morning of April 30th, 2004: Respond
➳ More posts about Rainer Maria Rilke

Thursday, December 25th, 2003

🦋 Translation questions

Well actually here I am at home this morning, might as well write a post I've been thinking of for a few days. It concerns translation so I will ask LanguageHat to link to it.

First topic: I found a book on my shelf the other day while looking for train reading, called The Following Story (Het Volgende Verhaal) by Cees Nooteboom (what a wonderful name! I wonder how it is pronounced.) I have a vague memory of coming into possession of this book, and it is dog-eared at p. 76, so I must have started reading it -- I took another go at it Tuesday. And a couple of subtle grammatical errors got me wondering -- is the translator (Ina Rilke) not fluent in English? Or is Nooteboom playing some kind of linguistic game that Rilke is rendering faithfully?

For example: the first sentence of the second paragraph of the story begins, "I had waked up with the ridiculous feeling that I might be dead..." "Waked" can be baby talk in the usage "I waked up" but it does not sound like baby talk here, just like nonsense. I do not know any Dutch so I will put my question forth and hope someone reads this who is familiar with Nooteboom in the original. If you have answers, mail me.

By the way, here is a very nice couple of sentences:

I'm ashamed to say that after all those years on earth I still do not know the exact makeup of the human eye. Cornea, retina, iris and pupil, which double as flowers and students in crossword puzzles, that much I knew, but the actual substance, that vitreous mass of coagulated jelly or gelatine, has always struck fear into me. Whenever I use the word "jelly," everyone invariably laughs, but all the same Cornwall in King Lear had cried: "Out, vile jelly!" as he put out Gloucester's eyes, and that is precisely what I had in mind when I squeezed those sightless spheres which either were or were not my eyes.
A lovely passage -- but note "those" in the first sentence. Seems to me like it should be "these". Again -- is this from the original or from the translator? (Note -- very cool that the crossword puzzle joke works in both Dutch and English. I am assuming it worked without too much fiddling about on Rilke's part; if I am wrong and she did have to take liberties to get it to work, well, she did a very good job of it.)

We visited Ellen's friend Alice the other day and gave her son Steven Demian as a Hanukkah present. Ellen had asked what I thought would be a good book for him -- he is studying German and is reading Camus -- so I thought Demian was a good idea. It is the first book I ever read in German, anyway the first one I was ever able to actually finish. We gave him my copy, plus a translation. I had a look at the beginning of it and found it fascinating as ever, and indeed highly legible. But here's what's interesting -- the German sounds great and a bit profound to my ears -- but when I try rendering it in English it seems a lot less profound, nearly banal. I don't think this is because I am a lousy translator, though I am; when I looked at the translation which we bought for Steven, its phrasing was pretty close to my own. So could the profundity which I am seeing in the original be something I am reading into it, inspired by the rush of being able to understand a foreign language? -- this is a pretty unusual experience for me. A number of people whom I respect have dismissed Hesse as not worthwhile for someone who is not a teenager. (Which either way, Steven is, so I'm covered there.) Any thoughts?

Update: LanguageHat advises me that I am mistaken here: "waked" is a standard past participle of "wake", used more commonly in Britain than in the U.S. And he thinks "those" is acceptable in the longer exerpt. I'd still be interested to know more about the original text that was translated as "after all those years".

posted morning of December 25th, 2003: Respond
➳ More posts about Demian

Wednesday, October 15th, 2003

🦋 Statement of purpose

I want to write about the type of beauty which I think is essential to -- look, here is the problem: I have this idea to which I am trying to give voice; but I can't get sentence 1 out of my mouth, out of my keyboard -- "I want to write about", this is good, this is what I am trying to say; "the type of beauty", well, that's vague, I'm talking about an æsthetic judgement, so I say "beauty", and I say "type" because there are other possible judgements -- I want to denigrate them but I can't start right off as claiming the point I want to prove, and anyway what point is there in making earnest argument over æsthetic judgement? But ok, let's keep "the type of beauty" -- "which I think is essential" -- "essential"? "Essential to"? To what is this beauty essential? I want to say this judgement, this beauty, is at the root of my essence, it is an important aspect of my psyche, and I want to universalize my experience and say that such beauty is or should be an integral part of a person. But to say as my first sentence that this beauty is essential to my sanity, that does not seem meaningful; and to say that it is essential to our continuance as a psychic community, that sounds pretentious and in the end meaningless too; so what do I say? What do I mean?

Look, I want down the road somewhere to be saying "the problem with modern consumerist society is..." and then finish that statement with a clause describing how my special form of beauty is not sufficiently appreciated hereabouts; at least that is where I see this essay going, the one that is that I sat down to write before I realized I could not write even one sentence of it. But is that really an idea I want to spend my time developing? This question is rhetorical, so I realize as I ask it; the answer to it is "no"; I am sitting down to write the essay with the wrong goal in mind. The proper goal, and one which would bear having me spend some time and effort in attaining it, is to describe the judgement I have in mind and to point to admirable examples of such beauty, without complaining about the times it is not sufficiently in evidence. In this way I may be able to get my point across.

posted evening of October 15th, 2003: Respond
➳ More posts about Æsthetics

Wednesday, July 23rd, 2003

🦋 Translation

In regards to the LanguageHat post on translating Wittgenstein -- I posted in his comments a translation of a line of Rilke that I think is pretty good, and maybe better than the previous translations that have been made of that line -- it was not hard, I used what seems like a pretty obvious device that seems, however, not to have occurred to J.B. Leishman, A.J. Poulin, Steven Cohn, or William Gass. And also I had some interesting ideas about the line of Wittgenstein that is quoted. So this is where I get things out of order and say, "Hey, maybe I've finally found my calling! -- I will translate German literature!"

But wait... what I translated was a single line, or half a line, out of the rather large Duino Elegies -- a work which I have not yet been able to make my way through. Perhaps though, some future exists for me as a translator of epigrams.

I have had some fun over the years translating German stories and other stuff, with varying degrees of success. I would like to reproduce here my best effort thus far, coincidentally also a poem by Rilke:

Der Novembertag

Kalter Herbst vermag den Tag zu knebeln,
seine tausend Jubelstimmen schweigen;
hoch vom Domturm wimmern gar so eigen
Sterbeglocken in Novembernebeln.

Auf den nassen Daechern liegt verschlafen
weisses Dunstlicht; und mit kalten Haenden
greift der Sturm in des Kamines Waenden
eines Totenkarmens Schlussoktaven.

The November Day

Cold autumn can muzzle the day,
silence its thousand jubilating voices;
from the high cathedral tower whimper, so peculiar,
from the steeple whimper, so peculiar,
death bells in November's mist.

On the wet rooftops lies sleeping
a white fog; and with cold hands
the storm inside the chimney's walls strikes
a death-karma's closing octaves.

It loses meter and rhyme which are, yes, rather important in the original -- but I think it communicates Rilke's image and feeling quite well. And I'm happy about preserving much of the word order and separation by line of images. By the way: is anyone else reminded very strongly of the end of Prufrock? -- I refer to the catlike fog which curled around the roof and fell asleep, I think is how it goes.

Update: I changed "high cathedral tower" to "steeple" in response to an accurate observation by LanguageHat that the former was too long. The rhythm is a lot better now. Also I took out a "the" in the following line and replaced it with an "'s". LH does not like the inversion in "lies sleeping/ a white fog", but I do, it's staying in there.

Update 2:I realize a potential major problem with this translation is, I have no clear idea what "a death-karma's closing octaves" means. If you have any thoughts in this regard, please let me know.

posted evening of July 23rd, 2003: Respond
➳ More posts about Translation

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Texts
Programming
Woodworking
Music
South Orange
Friends and Family
Blogs
Comix
readincategory