The READIN Family Album
Sylvia's on the back (October 2005)

READIN

Jeremy's journal

The peculiar evil of silencing the expression of an opinion is, that it is robbing the human race; posterity as well as the existing generation; those who dissent from the opinion, still more than those who hold it. If the opinion is right, they are deprived of the opportunity of exchanging error for truth: if wrong, they lose, what is almost as great a benefit, the clearer perception and livelier impression of truth, produced by its collision with error.

John Stuart Mill


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Translation
Writing Projects
Projects
Federico García Lorca
Readings
Mistranslation

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 I am curious about this translation

From García Lorca's "Ansia de Estatua",

Rumor.
Aunque no quede más que el rumor.

Aroma.
Aunque no quede más que el aroma.
is translated (in New Directions' 1955 Selected Poems of Federico García Lorca, various translators) as:
Rumor.
Though nothing may remain but the rumor.

Odor.
Though nothing may remain but the odor.

It seems strange to me not to use "aroma" to translate "aroma", keeping the look of the poem closer to the original. A possible objection is that "aroma" in English connotes a pleasant smell, I'm not sure it does in Spanish; but by the same token, "odor" connotes an unpleasant smell -- if I were looking for a neutral term I would use "scent".

The rest of this sweet, sweet poem is below the fold.

Pero arranca de mí el recuerdo
y el color de las viejas horas.*

Dolor.
Frente al mágico y vivo dolor.

Batalla.
En la auténtica y sucia batalla.

¡Pero quita la gente invisible
que rodea perenne mi casa!
* I'm not sure why but these two lines make me think about Borges' The Circular Ruins every time I read them.

posted morning of Sunday, February 15th, 2009
➳ More posts about Translation
➳ More posts about Writing Projects
➳ More posts about Projects
➳ More posts about Federico García Lorca
➳ More posts about Readings
➳ More posts about Mistranslation

In spanish is pretty much the same thing, aroma is used for a pleasant smell, olor is mostly used when it's neutral or not very nice, and hedor when it stinks :)

posted evening of February 15th, 2009 by Jorge López

Thanks -- interesting. That makes it just totally baffling to me, why the translator used "odor" here.

posted evening of February 15th, 2009 by Jeremy

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost