|
|
Sunday, March 22nd, 2009
Ellen decided a couple of weeks ago that we should repaint the main hallway of our house. We've been slowly getting going, doing some taping and picking colors and painting some sections of the big wall next to our staircase -- today suddenly it seems like we're really underway. I built a platform that will support a stepladder on the staircase, for taping the intersection of that large wall and the ceiling -- I did this taping and pretty much finished painting that wall. Next we have the first-floor hallway, the second-floor hallway, and then the molding... Hopefully we will be done with this by May and we'll post some pictures.
posted evening of March 22nd, 2009: Respond ➳ More posts about Painting the House
|  |
|
You know that little metal disc in the drain of the bathroom sink, that you lower by means of a lever next to the water faucet to block the drain? Until today I did not know how that disc worked. For the last couple of days the bathroom sink has not been draining properly -- I wanted to open up the drain so I could clear out whatever was blocking it, but that disc was in my way -- tried pushing and twisting at it, figuring there was some kind of threading or catch, to no avail. Well -- a good idea in this sort of situation is to look behind the visible assembly and see how the functionality is implemented. Turns out that lever by the water faucet is linked to the back of the drain pipe; if you unscrew the nut where it is attached, you can pull the lever out; then it is easy to remove the disc. This nut is much easier to deal with than most plumbing joints as it is not welded in place or anything. So, I got that out and pulled a gigantic mass of hair out of the drain pipe. (Hair that has been stuck in the drain of the bathroom sink turns out to be one of the most unappealing substances around.) And the sink is working again! Took some figuring out, but not at all difficult of a repair in the end.
posted morning of March 22nd, 2009: 2 responses ➳ More posts about Carpentry
|  |
Tuesday, March 10th, 2009
Hm, this is looking like a quiet time for the site. I'm not sure why exactly. But I think I will take a couple of days off.
posted morning of March 10th, 2009: Respond ➳ More posts about The site
|  |
Sunday, March 8th, 2009
Saramago posts today about International Women's Day:
I've just been watching the TV news, demonstrations by women all over the world, and I'm asking myself one more time what disgraceful world this is, where half the population still has to take to the streets to demand what should be obvious to everyone...
They say that my greatest characters are women, and I believe this is correct. At times I think the women whom I've described are suggestions which I myself would like to follow. Perhaps they are just models, perhaps they do not exist, but one thing I am sure of: with them, chaos could never have established itself in this world, because they have always known the scale of the human being.
I'm not completely sure about the translation in that last paragraph; it sounds pretty stilted the way I have written it. Possibly this is true of the original as well -- "chaos could never have established itself in this world" strikes me as a very strange thing to say, when the world is fundamentally chaotic -- and I don't see Saramago's women as imposers of order on natural chaos. This may be a clue into Saramago's understanding of the universe; I could see a reading of The Stone Raft in which the world is understood as an inherently ordered structure, and the characters (male and female, but particularly Joana) are keyed in to this natural order in opposition to humanity's chaos. Alternately I could be mistranslating, always a possibility.
posted evening of March 8th, 2009: Respond ➳ More posts about Saramago's Notebook
|  |
Friday, March 6th, 2009
I got in touch with the friend to whom I loaned Blindness; she sent me the authorized translation of the epigraph I've been wondering about for the past few days.
If you can see, look. If you can look, observe. This is just right -- "If you can see" makes much better sense as an opening phrase than "If you can look"; and then on the second line, "If you can look" reads alright because you already have the structure set up to understand it in.
 Saramago attributes this line to the "Book of Exhortations", which if I'm understanding right is Deuteronomy. It would be interesting to find out where it is in that book and see how e.g. the King James translation renders it. ...Looking further, it seems like "Book of Exhortations" is a pretty generic term -- it can refer to a lot of different prophetic writings. I wonder what Saramago's source for this line is. Update: Further investigation of the source here.
posted morning of March 6th, 2009: 2 responses ➳ More posts about Blindness
|  |
Thursday, March 5th, 2009
Saramago takes another look at the epigraph, and makes me understand that I had been misreading it in a key way:
In a conversation yesterday with Luis Vázquez, closest of friends and healer of my ailments, we're talking about the film by Fernando Meirelles, just premiered in Madrid, even though we could not be in attendance, Pilar and I, as we intended to be, for a sudden bout of chills obligated me to retire to my chamber, or confined me to bed, in the elegant phrasing in use not so long ago. The conversation soon turned to the public's reactions during the exhibition and afterwards, highly positive according to Luis and to other trustworthy witnesses... We moved from there, naturally, to talking about the book and Luis asked me if we could look over the epigraph which opens it ("Si puedes mirar, ve, si puedes ver, repara"), for in his opinion, the action of seeing [ver] encompasses the action of looking [mirar], and therefore, the reference to looking could be omitted without bias to the meaning of the phrase. I could not come up with a reason to give him, but I thought that I should have other reasons to consider, for example, the fact that the process of vision occurs three stages, successive but in some manner autonomous, which can be stepped through as follows: one can look and not see, one can see and not observe, according to the degree of attention which we pay to each of these actions. We know the reaction of a person who, having just checked his wristwatch, returns to check it when, at that moment, somebody asks him the time. That was when light flooded into my head concerning the origin of the famous epigraph. When I was small, the word "observe", always supposing I already knew it, was not for me an object of primary importance until one day an uncle of mine (I believe that it is Francisco Dinis of whom I am speaking in this brief memoir) called my attention to a certain way of looking that bulls have, which almost always, he then demonstrated, is accompanied by a certain way of raising the head. My uncle said: "He has looked at you, when he looked at you, he saw you, and now it is different, he is something else, he is observing." This is what I told Luis, which immediately won the argument for me, not so much, I suppose, because it convinced him, but because the memory made him remember a similar situation. A bull looked at him as well, and again this movement of the head, again this looking which was not simply seeing, but observation. We were at last in agreement.
So, reparar is not "fix" as I had been thinking, but "observe" or "contemplate". The dictionary entry confirms that the word can be used in this sense. I'm still (like Luis) a bit dissatisfied with the relationship between mirar and ver in the first part of the epigraph.
posted evening of March 5th, 2009: 1 response ➳ More posts about José Saramago
|  |
Tuesday, March third, 2009
Saramago is looking back on writing the epigraph for Blindness: Si puedes mirar, ve.
Si puedes ver, repara.
I wrote this for Blindness, already a good couple of years ago. Now, when the film based on this novel is making its debut in Spain, I've encountered the phrase printed on the bags of the 8½ bookstore and on the inside front cover of Fernando Meirelles' making-of book, which this same bookstore's publishing arm has edited with skill. At times I have said that by reading the epigraph of any of my novels, one will already know the whole thing. Today, I don't know why, seeing this, I too felt a sudden impulse, felt the urgency of repairing, of fighting against the blindness. [links are my additions -- J]
I'm curious about how to translate that epigraph. (And surprised that I don't remember this epigraph from when I read Blindness, and annoyed that I cannot go check how Pontiero translated it, because I lent it to a friend...) The sense of it is, "If you can see, see. If you can see, repair." -- Obviously this does not sound good in English because the distinction between mirar and ver is missing, and the transitive structure is lost. The literal translation of the first sentence would be "If you can look, see" -- but I'm guessing the sense of Si puedes mirar is something more like "if you are able to see", i.e. if you are not blind. It seems like ve has a more transitive sense, "see something, some injustice" (although the object is omitted, as it is with repara) -- where mirar is intransitive.
 (There is an important misreading in this post, as regards the verb reparar -- see later post for the correction.)
posted evening of March third, 2009: 4 responses ➳ More posts about Readings
|  |
Sunday, February 22nd, 2009
A fun passage from the beginning of Borges' lecture "Immortality":
Without understanding [William James'] joke, don Miguel de Unamuno repeats it word for word in his The Tragic Sense of Life*: God is the provider of immortality, but he repeats many times that he wants to go on being don Miguel de Unamuno. Here I don't understand Miguel de Unamuno; I do not want to go on being Jorge Luis Borges, I want to be another person. I hope that my death will be total, I hope to die in body and soul.I do not know if it's ambitious or modest, or at all justifiable, my pretension of speaking about personal immortality, about a soul which preserves a memory of that which was on earth and which already in the other world corresponds to the previous one. I remember that my sister, Norah, was at my house the other day and said: I'm going to paint a picture called "Nostalgia for Earth", having as its content that which an angel feels in heaven, thinking of earth. I'm going to make it up of elements from Buenos Aires when I was a girl.
It's just really nice to see Borges, whom I've always pictured as a sort of forbidding presence, talking in this down-to-earth manner, having a house and a sister...
 Update: fixed a blunder in my translation, after referring to Eliot Weinberger's translation of the lecture in Selected Non-Fictions. * Jaime Nubiola and Izaskun MartÃnez of the Universidad de Navarra have written a paper on Unamuno's Reading of The Varieties of Religious Experience and its Context. Nubiola also has an interesting note in Streams of William James, vol. I, #3 (pdf), on "Jorge Luis Borges and WJ", and in vol. III, #3 (pdf), on "WJ and Borges Again: the Riddle of the Correspondence with Macedonio Fernández". Professor Nubiola has confirmed to me by e-mail that as he understands it, "Unamuno is a deep believer and William James is -- at the end of the day -- a non believer, who understands the belief in God as the other side of the belief of immortality."
posted afternoon of February 22nd, 2009: 4 responses ➳ More posts about Borges oral
|  |
Monday, February 16th, 2009
Some of the most moving writing at Saramago's blog has been about the plight of immigrants attempting to reach Europe (or the Canaries) from Africa. Today he writes about a group whose boat capsized almost within reach of safety: At the door in Lanzarote, at the house door which, if fortune helps, maybe will come to be the door of the new house. Twenty meters from the coast, on the Teguise Coast, when certainly laughter and words of happiness have already been exchanged at having succeeded in reaching the good port, the boat has tipped. They have crossed the hundred kilometers which separate the island from the coast of Africa, and end up dying twenty meters from salvation. Of the more than thirty immigrants whom extreme necessity obliged to confront the dangers of the sea, for the most part young men and teenagers, twenty-four were drowned, among them a pregnant woman and some children of few years. Six were saved thanks to the valor and selflessness of two surfers who hurled themselves into the water and freed them from a death which, without their intervention, would have been inevitable.
This is, in the most simple and direct words I have been able to find, the square story [?] of what has happened here. I do not know what more I could possibly say. Today words fail me and only emotion remains. Until when?
Here is a recommendation: watch the video I've linked to. It attempts a style which others have used on YouTube, that of a magnificent program about the drama of immigration, which Marisa Márquez has directed on Spanish TV. The fragment which is circulating on the Internet is owing to the intervention of Pilar, who sympathized with the victims and pointed out those responsible.
Video is at the link. CNN reports the story here; they say 19 were drowned rather than 24. I am unsure about some of this translation -- the first sentence is a little shaky and "the square story of what has happened here" is a total guess. But I think it is sufficient to get the idea of the post across.
posted evening of February 16th, 2009: Respond ➳ More posts about Translation
|  |
Sunday, February 15th, 2009
From GarcÃa Lorca's "Ansia de Estatua",
Rumor. Aunque no quede más que el rumor.
Aroma. Aunque no quede más que el aroma. is translated (in New Directions' 1955 Selected Poems of Federico GarcÃa Lorca, various translators) as:Rumor. Though nothing may remain but the rumor.
Odor. Though nothing may remain but the odor. It seems strange to me not to use "aroma" to translate "aroma", keeping the look of the poem closer to the original. A possible objection is that "aroma" in English connotes a pleasant smell, I'm not sure it does in Spanish; but by the same token, "odor" connotes an unpleasant smell -- if I were looking for a neutral term I would use "scent". The rest of this sweet, sweet poem is below the fold.
 Pero arranca de mà el recuerdo y el color de las viejas horas.*
Dolor. Frente al mágico y vivo dolor.
Batalla. En la auténtica y sucia batalla.
¡Pero quita la gente invisible que rodea perenne mi casa! * I'm not sure why but these two lines make me think about Borges' The Circular Ruins every time I read them.
↻...done
posted morning of February 15th, 2009: 2 responses ➳ More posts about Writing Projects
| Previous posts about Projects Archives  | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |