Monday the first
Otra vez publicado -- mi traducción del cuento "Mariquita Sánchez" por Paula Jiménez España se puede leer en la nueva edición de Palabras Errantes, "Writing Lesbian Desire".
Sunday, January 10th
Tweedledum and Tweedledee
It is inherently liberating for a writer to retell the story of Tweedledum and Tweedledee. The essential absurdity of opening your story "Tweedledum was squatting pensive by their camp fire..." can absolve the author of any further need for exposition or explication. The fictional world of his narrative will be heralded in all its richness and detail by the mere presence of the chubby, angry twins.
Agreed to have a battle;
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle.
Just then flew down a monstrous crow,
As black as a tar-barrel;
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel.
Thursday, July 30th, 2015
the repetitive nonverbal dialogue of crickets and birds. Pradeep pradeep!
Thursday, February 19th, 2015
One nice side benefit of the class I took last spring at la Universidad Desconocida was the chance to meet classmate Isabel Zapata. Today her "Canción de Cuna para Sonámbulos" is online at Limulus along with my translation. Check it out! A beautiful poem.
Thursday, January first, 2015
mañana es otro día
por J. Osner
nos unamos los manos:
nos giremos hacia el este
esperando al sol que teñirán
de rosa sus rayos el cielo negro;
nos dejarán saber
que empieza el nuevo día,
ese día hasta que postergábamos
todos los deseos más queridos.
agárrame a mí ahora la mano
y dime nuevamente, muévete:
nos ya estamos quemando
debajo del sol del mediodía.
Saturday, December 13th, 2014
by J Osner
The first day
was water. On the second day
water created earth.
On the third day mud
breathed air. On the fourth day creation blazed, and said
that it was good. Muddy reality,
eternally drying out in the heat
of the moment.
Saturday, December 6th, 2014
on an easel on the stage, the title -- ποταμοῖσι τοῖσιν αὐτοῖσιν ἐμϐαίνουσιν, ἕτερα καὶ ἕτερα ὕδατα ἐπιρρεῖ. Different waters bathe those who step into the same river. --Heraclitus of Ephysus. The spot fades and the placard is removed; enter Cratylus stage right. Lights come up stage right on Cratylus and gradually on the rest of his colleagues, who are standing like statues. Each (except Cratylus) has a placard identifying the character's name at his feet. Cr. kicks them away one by one as he points at the actor -- "waking him up".
Monday, November 17th, 2014
— My friend, you are a barbarian. You paint as if one eye were on the moon and the other on Mars. I don't like your work; but you have made me weep. And tears are the blood of sincerity. Cool -- two publications in a row of Marta Aponte Alsina translations! A story I translated last year is included in the November issue of The Acentos Review -- 1955: Lavender Mist.
Thursday, October 16th, 2014
Marta Aponte Alsina's recent novellette Mr. Green is available on Kindle in Spanish; and now you can read the first few pages in my translation, at Tupelo Quarterly.
Tuesday, September 23rd, 2014
A couple of things have been happening lately in the world of "poetry by J. Osner"... The chapbook of the Universidad Desconocida workshop was presented at the kickoff event for the workshop's second year. It features three of my poems and lots of beautiful writing from other student's -- and I've just finished a translation of Isabel Zapata's "Sleepwalker's Lullaby" from the chapbook. ...Two of my poems (both from Analogies for Time) were published in Issue 5 of Street Voice (I think it is the first time I have ever appeared in a poetry journal), and I'm in touch with the editor about submitting some more work.
Previous posts about Projects
Drop me a line! or, sign my Guestbook.
Check out Ellen's writing at Patch.com.