The READIN Family Album
Adamastor, by Júlio Vaz Júnior

READIN

Jeremy's journal

If he hadn't been so tired, ... he might have seen at the start that he was setting out on a journey that would change his life forever and chosen to turn back.

Orhan Pamuk


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Orhan Pamuk
Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

At Orbis Quintus today, I found Maureen Freely's new Washington Post piece on translating Pamuk, on trying "to recreate the narrative trance that makes the novel so hypnotic in Turkish." It's a lovely essay, a look into the translator's creative experience -- at the "shadow novelist [who is] present in every translator. Though she must serve the text, she can recreate the author's voice only if she gets so close to the heart of the novel that she can convince herself it briefly answers to hers." (Now I'm just dying to hear from Gün and from Göknar...)

At the same page is an audio clip of a conversation between Freely and the Post's writer-at-large Marie Arana.

posted evening of Wednesday, March 18th, 2009
➳ More posts about Orhan Pamuk
➳ More posts about Readings

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost