The READIN Family Album
Me and Sylvia on the canal in Qibao (April 2011)

READIN

Jeremy's journal

The very idea of the (definitive) translation is misguided, Borges tells us; there are only drafts, approximations.

Andrew Hurley


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Don Quixote
Miguel de Cervantes
Readings
The House of Sand and Fog

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

I am just ploughing through House of Sand and Fog now, loving the world of the book -- Dubus has got me totally roped in to his reality. He is leaping around amongst various time frames and points of view and it seems totally fluid to me. This is IMO the key to a really good modern novel. I would like to develop this at more length sometime. Also it was occurring to me this morning, how does that tie in with my experience of Don Quixote? The movement between various narrative lines which I was admiring a few posts back is in the same direction as this quality I am talking about; but it is not precisely the same.

posted morning of Friday, February 27th, 2004
➳ More posts about Don Quixote
➳ More posts about Miguel de Cervantes
➳ More posts about Readings
➳ More posts about The House of Sand and Fog

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost