The READIN Family Album
Me and Sylvia (April 4, 2002)

READIN

Jeremy's journal

When he woke up, the dinosaur was still there.

Augusto Monterroso


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Translation
Writing Projects
Projects
La Reina Isabel cantaba rancheras
Hernán Rivera Letelier
Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 Translating rhythm, translating syntax

(Rivera Letelier seems really to have given my reading and translation a focus they did not have before.)

Terminan de apagarse los sones de la canción mexicana que antecede a la que él quiere escuchar, y en tanto la aguja del tocadiscos comienza a arrastrarse neurálgica por esa tierra de nadie, por esos arenosos surcos estériles que separan un tema de otro, el ilustre y muy pendejísimo Viejo Fioca, paletó a cuadritos verdes y marengo pantalón sostenido a un jeme por debajo del ombligo -- pasmoso prodigio de malabarismo pélvico --, trémulo aún de la curda del día anterior y palido hasta la transparencia, llena su tercer vaso de vino tinto arrimado espectralmente al mesón del único rancho abierto a esas horas de domingo --...

So, wow; the first sentence of Queen Isabel Was Singing Rancheras is seven pages long... I enjoyed the challenge of getting the multipage paragraphs in Resurrection across with a sense of the driving rhythm of the original, and communicating the sense of it. This is kind of ridiculous! Those paragraphs had maybe page-long sentences at some points, but 7? Gorgeous though. I'm having trouble believing he was able to do this on page one of his first novel (1994) and have it be successful -- a popular novel! It seems audacious and intimidating.

posted evening of Friday, May 10th, 2013
➳ More posts about Translation
➳ More posts about Writing Projects
➳ More posts about Projects
➳ More posts about La Reina Isabel cantaba rancheras
➳ More posts about Hernán Rivera Letelier
➳ More posts about Readings

Roughly:

The sounds of the Mexican ballad are fading -- this is the one just before the song he's been waiting for, and the record-player's needle begins to drag itself through this no-man's-land, this sandy, sterile ditch that separates one track from the next; and the illustrious, the amiable Old Fioca, decked out in green jacket and dark gray trousers hanging a few inches below his belly-button -- astounding prodigy of pelvic acrobatics -- still shaking from last night's inebriation, pallid to the point of transparency, fills his third glass of the red wine standing ghostly on the counter of the only bar open at this hour Sunday morning --...

Not sure what to do with "arrimado espectralmente". Or with "pasmoso prodigio de malabarismo pélvico". Also "sostenido" -- is this referring to a belt or suspenders holding the trousers up?

posted morning of May 11th, 2013 by Jeremy

(Maybe 3 pages into it now, reading aloud -- it is a lot of fun to read aloud but I do miss some of the meaning.)

posted afternoon of May 11th, 2013 by Jeremy

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost