The READIN Family Album
Me and Sylvia, on the Potomac (September 2010)

READIN

Jeremy's journal

Books, which we mistake for consolation, only add depth to our sorrow

Orhan Pamuk


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Tuesday, June 11th, 2013

🦋 Back-translation

Heaven is what I cannot reach!
The apple on the tree,
Provided it do hopeless hang,
That "heaven" is, to me.

The color on the cruising cloud,
The interdicted ground
Behind the hill, the house behind, --
There Paradise is found!
Kind of an interesting problem -- when an English work is quoted in translation in a Spanish text I'm translating, I normally would quote from the original in my translation, if it's available -- doing anything else seems a bit perverse.

But the situation in "Versos pedestres (1915)" ("A Few Prosaic Lines (1915)"), from La casa de la loca, is a bit unusual. At the end of the story, the narrator writes out her translation of the 8 lines above ("which my handwriting, as erratic as my writing, transforms into 9") on a piece of cardboard. To quote from the original would be not to acknowledge the story. The original would be out of place here.

Lo que no alcanzo es el Cielo.
La fruta que el árbol
ofrece sin esperanza
el Cielo es para mí.

El color que en la nube vagabunda pasa
el suelo a mis plantas prohibido
detrás de los montes,
más alla de la casa,
¡Me espera el Paraíso!

Cannot ignore the original either of course; it has an important role in the story. But the back-translation should sound like the translation, not like the original. (And is it a "good translation"? I'm not sure -- I don't think I get the same sense from reading it as I get from the original; but I have never been very good at understanding Emily Dickinson's poetry. So am probably not the best judge.)

posted evening of June 11th, 2013: 1 response
➳ More posts about La casa de la loca

Monday, June 10th, 2013

🦋 La casa de la loca

My latest translation project is the story "Lavender Mist (1955)", from La casa de la loca. An exciting project, and I'm close to finished with it; I'm planning to submit this story to Asymptote journal's Close Approximations contest.

This book is another that I bought on the strength of its cover illustration -- Rafael Trelles' painting "El suceso inesperado" (The Unexpected Event) pulled me right in. Contents:

  1. "The Madwoman's House (1915)" -- Rosario Diaz, widow of the author Alejandro Tapia y Rivera, works on an unfinished story of her husband's.
  2. "Glen Island (1900)"
  3. "Black House (1904)"
  4. "A Few Prosaic Lines (1915)" -- a woman sews clothing to support her family and writes (and translates!) poetry on pieces of a cardboard box.
  5. "Lavender Mist (1955)" -- Salvador Suárez visits the MoMA.
  6. "Birds of the Soul (1963)" -- After he was released from prison, Nathan Leopold ended his days as a birdwatcher in the Caribbean. Here he writes about the Paloma Sabanera (Columba Inornata Wetmorei), the final entry in his Checklist of Birds of Puerto Rico and the Virgin Islands.
  7. "Coconut Milk (1988)" -- A sort of repulsively smug New Yorker named Thomas Smith describes his travails in attempting to reproduce a recipe from Puerto Rican Desserts: An Illustrated Cooking Tour of our New Possession by Rose Kilmer (1900), given him by his uncle William.
  8. "The Poison Pen (1999)" -- Nurse Belisa Weaver, daughter of an Irish man and a Puerto Rican woman and mother of an estranged son, tries to make some money for her retirement by connecting couples seeking to adopt with pregnant young women.
  9. "The Green Man's Interlude (20--)"
The final section of the book is "Fragments of a Novel" about a young man who kidnaps people to steal their experiences. Tantalizingly pretty but very difficult to follow.

posted evening of June 10th, 2013: Respond
➳ More posts about Marta Aponte

Sunday, June second, 2013

🦋 Nations

posted morning of June second, 2013: 2 responses
➳ More posts about Pretty Pictures

Saturday, June first, 2013

🦋 At the MoMA

Marta Aponte Alsina's story "Lavender Mist (1955)" tells the story of Salvador Suárez, a relatively unknown Puerto Rican painter of landscapes and farmers, visiting the Museum of Modern Art.

Here is a list of the the works Mr. Suárez encounters in his visit to the museum (plus two works not in the museum, which he thinks about, and one work not in the museum or in the story, but painted by the man on whom Mr. Suárez is ostensibly modeled):

posted afternoon of June first, 2013: 1 response
➳ More posts about Readings

🦋 Rise Up Singing

We had a lot of fun with our practice session last weekend. Not doing anything this weekend, but here's the tape:


Mountain Station jamming
in the back yard --
Decoration Day, 2013

Rise Up Singing

  1. Try and catch the wind (Donovan Leitch)
  2. Pack Up Your Sorrows (Richard Fariña)
  3. tuning and checking camera
  4. Barbara Allen (trad)
  5. talk and tuning
  6. Banks of the Ohio (trad)
  7. Deportee (Woody Guthrie)
  8. The Banana Boat Song (trad)
  9. How Can I Keep From Singing (Robert Wadsworth Lowry)
  10. Waltzing Matilda (Banjo Paterson/Christina Macpherson)
(...and a couple of bonus trax at Facebook.)

posted afternoon of June first, 2013: Respond
➳ More posts about Dress rehearsal rags

Sunday, May 26th, 2013

🦋 La casa de la loca

Two interesting articles with regards to La casa de la loca y otros relatos por Marta Aponte Alsina: El cuento puertorriqueño a finales de los noventa: sobre casas de locas en Marta Aponte Alsina y verdaderas historias en Luis López Nieves by Dra. Rita De Maeseneer of the University of Antwerp; and "La loca de la casa" de Marta Aponte Alsina: reinvenciones románticas de un canon fundacional by Carmen M. Rivera Villejas of the University of Puerto Rico.

posted evening of May 26th, 2013: Respond

🦋 at the MoMA

-- Compadre, usted es un bárbaro, pinta como tuviera un ojo en la luna y el otro in Marte. Su pintura no me gusta, pero me ha hecho llorar y las lágrimas son la sangre del alma.

Salvador Suárez to Jackson Pollock (from "Lavender Mist" by Marta Aponte Alsina)

posted evening of May 26th, 2013: 1 response
➳ More posts about Translation

Friday, May 24th, 2013

🦋 Cuentos ya no traducidos

reconozca yo
en sueños
mi tiempo sea pasado
que los jotes que me mordisquean
el hidalgo
tengan últimamente razón

reconozco
en sueños
los nenes que me
habían llamado papá
érase una vez
en sueños

reconozco
por supuesto
no sería justo

reconozco
por supuesto
debo admitir, o más bién
me corresponde a mi decir
últimamente
afirmarme que
reconozco


en sueños

posted evening of May 24th, 2013: Respond
➳ More posts about Poetry

Tuesday, May 21st, 2013

🦋 La isla de los alcatraces

No Dress Rehearsal Rag this week, we hope to put a nice performance together Memorial Day weekend...

The READIN family went on vacation this weekend to see sister Miriam get married, congratulations, Miriam! The next day we took the ferry to Alcatraz for some exploration... I've never gone there before and was more blown away by the stark physical beauty of the place than interested in the history of the prison. Some pix at the family album:

Also took a very nice walk through North Beach, but alas no pictures, phone was dead.

posted afternoon of May 21st, 2013: Respond
➳ More posts about the Family Album

Thursday, May 16th, 2013

🦋 The Art of Resurrection

Hernán Rivera Letelier grew up in the mining towns of Humberstone and Algorta, in Chile's Norte Grande, at the tail end of the nitrate-mining era: a major stage in Chile's history and in the history of the industrialized world. He tells Ariel Dorfman (as related in Dorfman's Desert Memories, 2004) that his earliest memories are of "eavesdropping on [the] adult conversations" of the miners who ate their meals in the Letelier home; his mother padded the family budget by selling home-cooked meals to the bachelor miners. The stories he was listening to were of the last remnants of the nitrate industry, already moribund by the time of his childhood; he listened well, and has built a successful career as one of Chile's most popular novelists (although mostly overlooked, until recently, outside of Chile) telling the stories of the pampa salitrera, the mining camps built in the Atacama desert at the end of the 19th Century by British and German firms and operated until the middle of the 20th Century, and of the people who lived and worked there.

Rivera Letelier's 13 novels to date span the length of the nitrate-mining era and the breadth of the Atacama desert -- from the 1907 massacre of striking workers retold and reconstructed in Our Lady of the Dark Flowers (2002), to the 1942 mining camp strike in Providencia in the (surreal) Art of Resurrection (2010), to the later dusty remnants of Coya Sur in The Fantasist (2006), on the verge of becoming a ghost town -- somewhat reminiscent in all of Faulkner's treatment of Mississippi. (or John Ford's, of the Old West?) The Art of Resurrection won the prestigious Premio Alfaguara and has happily brought his work some well-deserved recognition. It is the story of a week in the life of Domingo Zárate Vega ("better known to all as the Christ of Elqui," sort of a Chilean Rasputin who wandered the country in the mid-20th Century preaching his gospel) -- in which he searches for, finds, and loses his own Magdalene.

My translation of a portion of Chapter 4 of the book will be up soon at The Unmuzzled Ox, under the title "Christ in the Desert".

posted evening of May 16th, 2013: 1 response
➳ More posts about The Art of Resurrection

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange