The READIN Family Album
Me and Ellen and a horse (July 20, 2007)

READIN

Jeremy's journal

Lo primordial, hermanos míos, no es nuestro sufrimiento, sino cómo lo llevamos a lo largo de la vía.

el Cristo de Elqui


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Translation
More posts about Projects

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Friday, August second, 2013

🦋 Epigraph

What I'm looking for is that the spectator, too, that he take the time to reflect. I bid him place himself before some images that demand he look at them from within. ... that he make the effort to wonder what's coming; or better, how to perceive what has come. Look, you see nothing. It's completely abstract: an image composing itself.

Juan Carlos Bracho



Sólo cerrando puertas detrás de uno se abren ventanas hacia el porvenir por JCB

posted morning of August second, 2013: 2 responses
➳ More posts about Mirar al agua

Saturday, July 27th, 2013

🦋 Un poema de doble cara

por Félix Fojas
tr. Jeremy Osner

Pica pica
Rasguña
El amor es herido
Y la lujuria es costra

posted evening of July 27th, 2013: Respond
➳ More posts about Poetry

Friday, July 26th, 2013

🦋 Pamuk y Death in the Andes

Aprecio la observación de Pamuk en "Mario Vargas Llosa y la litaratura del tercer mundo" (ensayo de su collección Otros Colores) de como Vargas Llosa hace uso de una yuxtaposición Faulkneriana de escenarios varios y saltas en tiempo. Me intriga mucho la manera en que esas escenas se van desenrollando.

Lo que Vargas Llosa en Santuario alaba — la yuxtaposición de escenarios y las saltas en tiempo — queda aún más en evidencia en las novelas de Vargas Llosa mismo. Hace con maestría uso de esa estrategia — cortando despiadosamente entre las voces, los cuentos, los diálogos — en Death in the Andes.

posted evening of July 26th, 2013: Respond
➳ More posts about Other Colors

Thursday, July 25th, 2013

🦋 Escucho a escondidas

por Félix Fojas
tr. Jeremy Osner

mientras escucho
el chismorreo de los
muertos me doy cuenta
de repente de que

hablan en el presente
como sean todavía
completamente vivos,
sanos, robustos

aguzo las orejas y
escucho fijamente
soy estupefacto
a descubrir

que cuando a nosotros
refieren --los vivos--
usan el pasado
como estuviéramos

ya largo tiempo muertos
que me hace llegar
a una conclusión perturbador:
que ser muerto o

vivo sea cuestión
de opinión y no
estado de ser
vivo, pudriendo

posted morning of July 25th, 2013: Respond
➳ More posts about Writing Projects

Thursday, July 18th, 2013

🦋 El Pacto

por Félix Fojas
tr. Jeremy Osner

Intenté lo mejor que pudo a hacer
Pacto imperecedero con mi propia
Sombra intransigente
A no me hostigar y no seguirme
En todas partes donde voy, a
Guardar distancia cómoda,
Tal vez una milia lejos
De los altares de mi

Presencia, no sea que me presente
Para sanción legal, formada
De interdicto que la fuerce
Continuamente a someterse
Respetar a mi intimidad
Y a cambio soy receptivo a
Conceder a mi acechador
Persistente

Libertad completa todo
El mundo a vagar de Azerbayán
Hasta exótico, remoto Zanzibar.
Quedaba espantado y sorprendido
Cuando mi álter ego rasgó en pedazos
Nuestro contrato en curso
Por sus colmillos filosos y

Rechazó vehemente a signarlo
Con imprenta de lengua o
Con huella de pata, por razón
Simple de que perdería
Dignidad total, todo sentido
De ser, o sea me seguir
En todas partes donde quiera.

Nuestro pacto no es vinculante sino
Es un punto muerto como las fauces
Enormes abiertas del Grand Canyon
Sobrecogedoro. ¿Quo vadis,
Tú grayhound rabioso?
Con la nariz olfateas como
Varita de zahori y tus orejas

Agudas son radares
Sensibles. Y sin embargo
No puedo tu culo desnudo
Aun patear o empatar
Tu cola meneante alrededor
De tu cuello flacucho como Nudo
Gordiano y te estrangular de
Una vez por todas a tí
Que me más fastidias.


Los Angeles
July 16, 2013

posted evening of July 18th, 2013: Respond
➳ More posts about Projects

Friday, July 5th, 2013

🦋 Chestnut smoke

Today I am submitting my translation of Marta Aponte's story "1955: Lavender Mist" (edited by Scott Esposito) to the Close Approx­imations contest. I want to thank Marta for the story, which is magnificent, and for her readings and corrections of my translation; also to thank Scott for his invaluable suggestions which (IMO of course) have turned a good translation into a great one -- I am billing the piece as translated by me in collaboration with Scott. Very excited -- I could imagine this story being selected; and if that does not happen, as of course it may well not, I believe it will be relatively easy to find another publisher. Beautiful images abound in this story; here is one of my favorites. Señor Suárez is in the vestibule of the unfamiliar Museum of Modern Art, making his way to the exhibit whose opening he has been invited to:

Outside, the chestnut smoke was thickening, the space seeming to gain in scope what it lost in sharpness. It gave the impression of a canvas that you've covered with a layer of gray paint, in hopes that from the stillness of this interior, from the depths of this lake will burst forth some new, some unexpected creation. Something fashioned from the shards of memory, which darken and fade but are never lost; which will take you by surprise as they now took him by surprise, looking down at his orphan hands, blue and knotty. He might have fallen useless at the feet of these barbaric columns, had he not suddenly overheard someone saying the name — it was like a change of scenery coming in from the wings — of Pollock; had he not seen the two women walking, with the assurance of sturdy windmills, toward the elevator.

posted morning of July 5th, 2013: 2 responses
➳ More posts about La casa de la loca

Saturday, June 22nd, 2013

🦋 Un Sentido del Lugar

Un Sentido del Lugar

por Félix Fojas
tr. Jeremy Osner

Cada poema necesita
un sentido de época y lugar.
Cada poema debe existir
en el lugar nativo de su
corazón o de su pensaje

En un momento determinado y
una fecha memorable que rebosa
de cosas actuales prolongadas
como una mosca que aterriza en una fruta
o un joven mientras besa la primera:

un perro que busca a un hueso seco
o un gato aullante
que da zarpazos a una rata aterrada.
O tal vez se esculpe el poema
simplemente del aire enrarecido

y se halle simplemente a ninguna parte.
Tenga siempre en cuenta que
El lector medio tiene miedo
de explorar a un pueblo
fantasma
y prefiere siempre oler

la aroma de alguna flor salvaje,
el sabor jugoso de una naranja,
o la lluvia de la primavera que se moje
y sus hojas verdes que hagan rumores
y bailen en las brisas.

posted evening of June 22nd, 2013: 1 response

Thursday, June 13th, 2013

🦋 Patrone de las causas urgentes y justas

A few lines from Marta Aponte Alsina's "Glen Island (1900)" . A prayer to Expeditus, the patron saint of urgent causes:

The days do not have 24 hours -- what you do today you will atone tomorrow, what today you seek will be bestowed on you tomorrow -- sometimes it will not even be your turn. The only speedy saint is San Expedito. ....

Do not envy the lion his mane, nor the untamed colt
his skull; nor yet the brawny
hippopotamus his enormous loin
Who prunes the bushy branches of the Baobab,
Roars at the wind.

posted evening of June 13th, 2013: 2 responses
➳ More posts about Marta Aponte

Tuesday, June 11th, 2013

🦋 Back-translation

Heaven is what I cannot reach!
The apple on the tree,
Provided it do hopeless hang,
That "heaven" is, to me.

The color on the cruising cloud,
The interdicted ground
Behind the hill, the house behind, --
There Paradise is found!
Kind of an interesting problem -- when an English work is quoted in translation in a Spanish text I'm translating, I normally would quote from the original in my translation, if it's available -- doing anything else seems a bit perverse.

But the situation in "Versos pedestres (1915)" ("A Few Prosaic Lines (1915)"), from La casa de la loca, is a bit unusual. At the end of the story, the narrator writes out her translation of the 8 lines above ("which my handwriting, as erratic as my writing, transforms into 9") on a piece of cardboard. To quote from the original would be not to acknowledge the story. The original would be out of place here.

Lo que no alcanzo es el Cielo.
La fruta que el árbol
ofrece sin esperanza
el Cielo es para mí.

El color que en la nube vagabunda pasa
el suelo a mis plantas prohibido
detrás de los montes,
más alla de la casa,
¡Me espera el Paraíso!

Cannot ignore the original either of course; it has an important role in the story. But the back-translation should sound like the translation, not like the original. (And is it a "good translation"? I'm not sure -- I don't think I get the same sense from reading it as I get from the original; but I have never been very good at understanding Emily Dickinson's poetry. So am probably not the best judge.)

posted evening of June 11th, 2013: 1 response
➳ More posts about Readings

Monday, June 10th, 2013

🦋 La casa de la loca

My latest translation project is the story "Lavender Mist (1955)", from La casa de la loca. An exciting project, and I'm close to finished with it; I'm planning to submit this story to Asymptote journal's Close Approximations contest.

This book is another that I bought on the strength of its cover illustration -- Rafael Trelles' painting "El suceso inesperado" (The Unexpected Event) pulled me right in. Contents:

  1. "The Madwoman's House (1915)" -- Rosario Diaz, widow of the author Alejandro Tapia y Rivera, works on an unfinished story of her husband's.
  2. "Glen Island (1900)"
  3. "Black House (1904)"
  4. "A Few Prosaic Lines (1915)" -- a woman sews clothing to support her family and writes (and translates!) poetry on pieces of a cardboard box.
  5. "Lavender Mist (1955)" -- Salvador Suárez visits the MoMA.
  6. "Birds of the Soul (1963)" -- After he was released from prison, Nathan Leopold ended his days as a birdwatcher in the Caribbean. Here he writes about the Paloma Sabanera (Columba Inornata Wetmorei), the final entry in his Checklist of Birds of Puerto Rico and the Virgin Islands.
  7. "Coconut Milk (1988)" -- A sort of repulsively smug New Yorker named Thomas Smith describes his travails in attempting to reproduce a recipe from Puerto Rican Desserts: An Illustrated Cooking Tour of our New Possession by Rose Kilmer (1900), given him by his uncle William.
  8. "The Poison Pen (1999)" -- Nurse Belisa Weaver, daughter of an Irish man and a Puerto Rican woman and mother of an estranged son, tries to make some money for her retirement by connecting couples seeking to adopt with pregnant young women.
  9. "The Green Man's Interlude (20--)"
The final section of the book is "Fragments of a Novel" about a young man who kidnaps people to steal their experiences. Tantalizingly pretty but very difficult to follow.

posted evening of June 10th, 2013: Respond
➳ More posts about Pretty Pictures

Previous posts about Translation
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory